Stránka 1 z 4

Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: pon 24. srp 2009 15:16:59
od překladatelskej
Přeji hodně duševního zdraví. Pro jeho podporu mám návrh.
Protože překládám poměrně dost manuálů, a mezi nimi i dost o osvětlovací technice, zdá se mi vhodné nějak se spojit s jejich potenciálními uživateli, a tak poskytovat japnější (rozuměj méně nejapný) servis. V české zemi je navíc v téhle prosvětlené oblasti terminologie dost zamlžená, jeden neví, jestli je to těmi foggery nebo výrobníky mlhy, až mu z toho jde otočná hlava kolem jako moving yoke.
Odpoví mi někdo (nebo zkritizuje překlad), když se tu zeptám? Já zas můžu pomoct s nějakou tou frázičkou - eh?

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: pon 24. srp 2009 15:36:21
od Jakub
Klidne ze ptej. Sice se to tu asi vic hemzi zvukarema nez osvetlovacema, ale ty cajky znaji stejne vsichni :)

Nedavno jsem narazil na diskusi na tema hazer vs. vyrobnik mlhy. Jeden tvrdil, ze jsou to dve rozdilne veci, druhy ze to je jedno a totez. :)

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: pon 24. srp 2009 15:43:10
od překladatelskej
Jéééé, těch otázek by bylo.
Dimmer nebo stmívač?
Překládat Relay pack? Je to spínač, nebo stykač? Nebo dokonce switch?

Mám takovej slovníček pojmů k programování inteligentních svítidel - uděláš pokusnou myš?

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: pon 24. srp 2009 15:58:23
od einsteincz
asi bych to viděl na spínací jednotku :)

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: pon 24. srp 2009 16:03:33
od překladatelskej
Ajnštajnč:
Dík


BTW, jaký sem můžu dávat přílohy?
nepovolilo mi to ani pdf ani doc ani rtf.

Nějak bych nevěděl, jestli ten slovníček dávat do těla zprávy...

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: pon 24. srp 2009 20:18:16
od safa
překladatelskej píše:Přeji hodně duševního zdraví.
...
Odpoví mi někdo (nebo zkritizuje překlad), když se tu zeptám? Já zas můžu pomoct s nějakou tou frázičkou - eh?
... PANE BOZE, DIKY ZE JSEM SE DOZIL TETO CHVILE! Konecne prekladatel, kterej kdyz necemu nerozumi tak se prijde zeptat (kdyz necemu nerozumi prijede se zeptat do chalupy ;-)) ). Vitej Karasku ... a ptej se.

Abyste rozumneli, takrka denne mi prislusi umravnovat po prekladatelich nejakej ten preklad tiskovy zpravy ci novinky a musim rict ze se u toho dost navztekam. Nekdy by skoro bylo snazsi to preprat od zacatku do konce ... ale ze by nekdo z automatickejch agenturnich prekladu zved telefon a zeptal se to ne. Takze Pane Prekladateli, DIKY!

Nicmene neradujte se, stejne to benudete mit jednoduche. Rada terminu nema ceskej ekvivalent a rada tech co existuji je nepouzitelna protoze je v praxi nikdo nepouziva. Ale ... i tak jen houst a vetsi kapky a diky !

Dimmer je jednoznacne stmivac ... a prilohy obavam se tady nefungujou. Bud pouzivej esterni ulozny, nebo leda se zkusit domluvit s adminem (Martin) at ti ukladani dat povoli.

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: pon 24. srp 2009 22:23:05
od překladatelskej
Safa:
1) To bude asi dané tím, že při práci pro agenturu nesmí překladatel kontaktovat přímo zákazníka. Rozdíl mezi tím, co zaplatí zákazník a co obdrží překladatel, poskytuje překladateli velký prostor pro konkurenceschopnost.
Ad agentura a telefony: Když jsem pro jednu agenturu překládal cosi o automatické lince na lepení kartonů, taky jsem se naivně zeptal přes agenturní operátorku. Je to jako hrát tichou poštu přes nahluchlého domorodce z Burundi-burundi s podebraným jazykem. :-D

2) Mám textík (stránečka) ke kritice, co ty na to?

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: stř 26. srp 2009 12:58:07
od překladatelskej
Tak tu mám jeden oříšek:
runway effect
vzhledem k tomu, že jde o dlouhý LED svítidlo, čekal bych, že se jich dá víc spojit do lajny a vytvořit dojem, že koukáte z přistávajícího letadla v noci (dvě sbíhavý blikající řady světýlek)
řeknu "efekt ranveje"?

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: stř 26. srp 2009 14:53:08
od safa
Nebude runway pristavaci draha ? Cili efekt pristavaci drahy ? ;-)

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: stř 26. srp 2009 17:01:20
od překladatelskej
No, to je v zásadě totéž, ranvej je standardní české slovo viz. Pravidla č. pravopisu, cituji "ranvej, -je i runway [ranvej], -ye m. i ž."
Ale říká se tomu tak?

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: čtv 27. srp 2009 11:23:26
od safa
Aha, ok, beru zpet. Netusil jsem ze prunik cizich slov do cestiny je az tak daleko. To je sehr cool.

Oříšek

Napsal: stř 02. zář 2009 11:14:48
od překladatelskej
Existuje svítidlo COLORstrip, takovejch budou asi mraky, je to taková fošna z LED. :-)
Mimo jiné tam funguje skupina programů Sequential Color Chase - něco jako ty příšerný vánoční hadice, co se v nich "honí světýlka", jenže po deseti miliónech let darwinovský evoluce.

Myslíte že se česky místo "Sequential Color Chase" hodí něco jako:
barevná posloupnost či (postupující) barevná řada ?

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: stř 02. zář 2009 16:40:23
od midnight_man
čítam čítam..no nejak som nenasiel zmysel tejto témy :) Pri dnešnom kvante svetelnej techniky z ciny ktora sa k nam vozi na palety je tých názvov a typov na mraky, a pritom nie vzdy ich presny preklad do nasho jazyka musi vystihovat ich funkciu. Pokial si nieco chcete kupit tak viete aké to má efekty a čo to robí..stačí vychádzať s obrzaku a typu svetelneho zdroja ktore je dnu.

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: stř 02. zář 2009 22:53:56
od překladatelskej
Midnight_man: Problém je ten, že já svítidla nekupuju. Já umožňuju prodejcům plnit zákon, tj že ke zboží musí bejt českej manuál. Já vím, jak ten efekt vypadá (viděl jsem video) a pochopit anglickej název jako překladatel až tak velkej problém taky nemám. Taky jsem vymyslel, jak to říct česky, jenom jsem si chtěl ověřit, jestli neexistuje nějakej zaužívanej termín, jestli by to osvětlovač takhle řek nebo aspoň nedostal kopřivku, když to najde v manuálu, pokud ho teda bude číst.
Když to má dostat do rukou zákazník, je jednak jistá šance, že nebude vědět všechno předem, za druhý bych pak rád dělal práci, která bude k něčemu vypadat... :)

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Napsal: stř 02. zář 2009 23:00:14
od blaha
A co prostě napsat: Efekt běžícího hadu :D