Pomoc s překlady manuálů

...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném
Pravidla fóra
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
  • Reklama
  • dLive masterclass PRAHA with Dylan Mitrovich
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

José: Myslíš, že tlačítko ještě neztratilo tenhle význam? Mám strach, že tlačítko už možná bez bližší poznámky znamená obecně "něco mačkacího".
Ten DIP holt doplním do kolonky "nepřekládat". (Se slzou v oku :-D )
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
Jose1
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 638
Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Jose1 »

Ne ne né. Tlačítko vždycky byl spínač bez aretace. [-X
Nebo su sakra tak staré...... :D
Galapetr
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 88
Registrován: úte 16. čer 2009 16:40:59

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Galapetr »

DIP switch bych asi i já přeložil jako DIP spínač - DIP je označení dvouřadého pouzdra integrovaných obvodů (Dual Inline Package) (s nožičkami) - překládat DIP jsem nikde neviděl (ani další zkratková označení pouzder - DIL SIP SOICC SMD )
mrak
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 68
Registrován: úte 03. čer 2008 11:46:13
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od mrak »

Galapetr píše:DIP switch bych asi i já přeložil jako DIP spínač)
spis prepinac....
Galapetr
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 88
Registrován: úte 16. čer 2009 16:40:59

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Galapetr »

spínač - pro přepínání není v poudře dostatek nožiček - a i prodejce to jako spínače označuje http://www.ges.cz/?page=index&of=1&gcat=XAB&inc=browse
mrak
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 68
Registrován: úte 03. čer 2008 11:46:13
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od mrak »

:) aha, pravda. sem tak nejak usuzoval z toho ze se prepina z jedne polohy do druhe. Ale co se presne terminologie tyce mas samozrejme pravdu....
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

Abych vysvětlil zdráhání kolem použití slova "tlačítko":
No v překladech občas vzniká problém s tím, že máš v jedný větě "Press the red button in the center of the control panel" a ve třetí větě máš "The fog-release button (non-latching) triggers ...."

Přijde mi, že použít v obou případech "tlačítko" je zavádějící a použít v prvním případě "přepínač" je pitomost....

Jasný, že když si půjdu koupit součástku, chlapík v GESu asi pochopí slovo "tlačítko" poměrně přesně...
Galapetr píše:spínač - pro přepínání není v poudře dostatek nožiček - a i prodejce to jako spínače označuje http://www.ges.cz/?page=index&of=1&gcat=XAB&inc=browse
Výrobce, pokud jsem si všim, to na týhle stránce nazývá jak přepínač, tak spínač.
Přesněji - v kategorii spínače/tlačítka má skupinu přepínače MINI DIP, z nichž u každého je napsáno spínač MiNI DIP.

No ale IMHO účelem bývá přepínat mezi různejma stavama, takže mi přepínač nepřijde tak blbej, ale hlavně: já bych chtěl uhádat aspoň ten přepínač, když mi soustavu nežerete.... :)
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

Co říkáte slovu "narovno" o korekcích ve významu "flat controls"

Samozřejmě, že nemyslím korekce "nahovno", myslím např. tohle:

Pokud efekt zapojíte mezi kytaru a vstup zesilovače, doporučujeme použít čistý kanál zesilovače a jeho korekce nastavit tzv. "narovno," tj. tak, aby neovlivňovaly zvuk.
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
Jose1
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 638
Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Jose1 »

....bez korekcí....

Ale tohle je teda klasicky česky kroucený - doporučujeme použít čistý kanál zesilovače
brrrr... :D
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

Jose1 píše: Ale tohle je teda klasicky česky kroucený - doporučujeme použít čistý kanál zesilovače
brrrr... :D
Tomu se nevyhneš - opozitum ke slovu zkreslený.
Kombo, který má čistej a zkreslenej kanál, čistej a zkreslenej zvuk - nic mě tam netahá za nic...každopádně díky za upozornění, podumám.

BTW, existujou nějaký pěkný slova pro WET a DRY (o signálu)?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
TomasVv
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 1215
Registrován: pon 25. čer 2007 21:19:01
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od TomasVv »

upravený / neupravený, původní.
Dělám, co mě baví.
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

Říkáte buffer taky česky buffer?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
blaha
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 3593
Registrován: úte 30. pro 2008 18:13:14
Bydliště: cca 10km od Jaroměře
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od blaha »

Vyrovnávací paměť.
Zdeněk "Bláha" Blahovec, ozvučení, světla, stage, instalace, poradenství, divadlo Jaroměř
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

Dík, a u analogu?
Měla by to bejt v podstatě nějaká proudová ochrana, páč to má chránit signál vysokou impedancí...
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
blaha
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 3593
Registrován: úte 30. pro 2008 18:13:14
Bydliště: cca 10km od Jaroměře
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od blaha »

Slovník na seznamu mi nabízí třeba

oddělovací stupeň, oddělovací zesilovač
Zdeněk "Bláha" Blahovec, ozvučení, světla, stage, instalace, poradenství, divadlo Jaroměř
Odpovědět

Zpět na „Bar“