Copa měsíční květinu, tahle kytička je anglisky mluvícím stejně blízká jako nám třeba pampeliška, u nás se jí ale říká jenom druhovým jménem, páč tu není tak známá.
Takže zapojte "kopretinu bílou"
popřípadě zapojte povijnici
(něco jako dřeva - amící milujou "hickory", což je "bílý ořešák" nebo "hikor". Mají písně "Hickory Wind", když má bejt uzený echt dobrý musí bejt hickory smoked. Jako u nás javor na housličky - viz Javory, javory... a teď hickory paličky na bicí - Čech prostě nemá zažitou tu zkušenost. Jako bych Američanovi říkal, že mám dumpling v krku - by asi zízal)
Threshold si myslím, že jako práh lze krásně přeložit - práh citlivosti, práh komprese ....
Attack - nástup tónu, náběh tónu, strmost/razance náběhu
Sustain, release - tady bych řek, že je průšvih, protože českej dozvuk podle mě spojuje obojí
Asi bych vysvětloval v manuálu jako že sustain do/přeznívání, zatímco release odeznívání, ztišení....
a pak použil anglický slova. Teď mě napadá co Decay...

- propad?
A - nástup (čelo?)
D - propad
S - tělo
R - dozvuk?
To je taky naprd práce, ta technika jde tak rychle dopředu, že než se něco dostane do pracek jazykozpytcům, už to maj profící pojmenovaný, a ty potom při překládání vypadáš, jako že buď neumíš česky, nebo že si hraješ na obrozence.
I když třeba "zavináč" to je prostě klenot, to hřeje moje jazykový srdce neskutečně.
Řek jsem kdysi amíkovi "pickled fish", a skoro si stříknul do textilu....