Pomoc s překlady manuálů
Pravidla fóra
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
-
- Reklama
Re: Pomoc s překlady manuálů
kdyby se nevědělo, o čem se mluví, tak tady je ten Vašut s Osvaldovou... dokonalé
jeden by se do ní až zamiloval, jak mladistvě špulí pusu
jinak ale musím říct, při vší úctě k překladatelům a jejich práci, že jsem proti podrobným a otrockým překladům - samozřejmě ne proti všemu, ale zrovna např. gain bych přeložil, rsp. vysvětlil někde na začátku či na konci, ale jinak bych používal originál. Vždyť jsou to manuály pro odborníky, měly by pracovat se zažitou terminologií.
A ještě jsem se zarazil nad knobem, to je pro mne ten "nekonečný" potenciometr. Ale zřejmě se mýlím.
a poslední věc - zajímavé jsou orig. manuály k Mackie. Hemží se narážkami, aforismy a ironií (např. při takto nastaveném ... to bude zřejmě poslední zvuk, který kdy uslyšíte...)
jeden by se do ní až zamiloval, jak mladistvě špulí pusu
jinak ale musím říct, při vší úctě k překladatelům a jejich práci, že jsem proti podrobným a otrockým překladům - samozřejmě ne proti všemu, ale zrovna např. gain bych přeložil, rsp. vysvětlil někde na začátku či na konci, ale jinak bych používal originál. Vždyť jsou to manuály pro odborníky, měly by pracovat se zažitou terminologií.
A ještě jsem se zarazil nad knobem, to je pro mne ten "nekonečný" potenciometr. Ale zřejmě se mýlím.
a poslední věc - zajímavé jsou orig. manuály k Mackie. Hemží se narážkami, aforismy a ironií (např. při takto nastaveném ... to bude zřejmě poslední zvuk, který kdy uslyšíte...)
Re: Pomoc s překlady manuálů
"Nekonečný" potenciometr je někdy též enkodér, tedy ta součástka pod knoflíkem se tak jmenuje každopádně, např.: http://www.bourns.com/pdfs/pec12.pdf
- jirkaaa
- Uživatel

- Příspěvky: 165
- Registrován: sob 26. srp 2006 23:09:46
- Bydliště: Pardubicko
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
no moment!abychom se vrátily k tématu... ! je opravdu fakt,že (a doufám,že si to teď nikdo nevezme osobně) pokud si ""Lojza" z vesnice založí kapelu a koupí si byť malý a jednoduchý mix tak je pravda že slova jako :Fader,Slider,Meterbridge a tak dále do nekonečna mu asi mnoho neříkají,proto by bylo lepší asi psát - citlivost,korekce,tahový regulátor hlasitosti,otočný regulátor hlasitosti ....
Není to logické?
P.S.Ostatně...stejně většina z nás ,pokud ten manuál už vůbec čte, používá anglické originály
Není to logické?
P.S.Ostatně...stejně většina z nás ,pokud ten manuál už vůbec čte, používá anglické originály
Kdo vás to naučil dělat takovej kravál?:)
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
To je ten důvod, proč se tu pohybuju - hledám ty mantinely. Chci dělat manuály, aby neurazily člověka vod fochu, a zároveň asi každej pochopí, že v manuálu těžko bude použitelná fráze typu "Tento knob nám umožňuje i fejdovat".Nick:
Ad:jsem proti podrobným a otrockým překladům - samozřejmě ne proti všemu
Vlastně bych byl nejšťastnější, kdybych moh vymyslet "slovník spisovné zvukařstiny." Zatím jsme na tom skoro jak Poláci se sexem (Aspoň myslím, že to byli Poláci, co se o nich tvrdí, že mají pro pohlavní orgány jenom lékařský termíny nebo vulgarismy a nic mezi).
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- safa
- Uživatel

- Příspěvky: 2719
- Registrován: pon 26. pro 2005 1:28:29
- Bydliště: Praha, matka měst a vesnic
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
Stejne nakonec dojedes na to ze tisic lidi ma tisic ruznejch nazoru 
Šáfa ::::::
Soundman.cz ,
audiopro s.r.o.,
Zvukařská škola,
FADER.cz
audiopro s.r.o.,
Zvukařská škola, Re: Pomoc s překlady manuálů
no ja myslim ze clovek "vod fochu" ceske manualy vubec necte. Ty ceske manualy se totiz ani moc cist nedaji , je tam zbytecne prelozene veci ktere neni treba prekladat gain, fader, aux, bus, insert, send, return, a dalsi a pak se v tom neda vyznat. Naposled jsem cetl cesky manual ( anglicky prilozen nebyl
) od TC VoiceWorksPlus a po 5 minutach sem ho odhodil a sel na net sosnout anglicky. Takze ja osobne bych pri psani manualu na lidi "vod fochu" nemyslel a psal to hlavne pro "zacatecniky".
Never ask FOH sound engeener "Are you DJ?" because he can kill you....
- noxus
- Uživatel

- Příspěvky: 241
- Registrován: pon 28. črc 2008 21:34:35
- Bydliště: BB, Slovakia
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
Tak ja si myslim, ze vela od nas naozaj tie manualy ani nepotrebuje hlavne k takym veciam ako je (mix ci koncak, nedaj boze mikrofon). Aj ked na druhej strane rads i pozrem trebars blokovku alebo ine technicke veci ktore z manualu vycitam a nemusia byt prelozene. Ale nedavno sme dostali svetelny pult (LT Piccolo 24 http://www.lt-light.com/_media/img/piccolo24b.jpg) a k tomu bola len 80 stranovy anglicky maual. Pri takychto zlozitych veciach by som uz celkom aj uvytal slovensky manual a to kvalitne prelozeny (nehovoriac o tom, ze ho musia dodavatelia aj na vlastne naklady obstarat a dodavat ho priamo so zariadenim).
Suhlasim s Frenkom, ze pri prisani manualu preba mysliet na zaciatocnikov. To ze to dostane do ruk niekto od fachu je sice pravdepodobne, ale o to pravdepodobnejsie je, ze si ho neotvori.
Suhlasim s Frenkom, ze pri prisani manualu preba mysliet na zaciatocnikov. To ze to dostane do ruk niekto od fachu je sice pravdepodobne, ale o to pravdepodobnejsie je, ze si ho neotvori.
Re: Pomoc s překlady manuálů
Hm, až na to, že onen začátečník své znalosti nezískává jen z manuálů, ale především konfrontací s kolegy...
prostě když se v oboru primárně používá slova gain, fader atd., tak by s ním měly pracovat i manuály. A jak už jsem psal, manuál by proto měl obsahovat obojí (jako např. vysvětlivky).
prostě když se v oboru primárně používá slova gain, fader atd., tak by s ním měly pracovat i manuály. A jak už jsem psal, manuál by proto měl obsahovat obojí (jako např. vysvětlivky).
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Ad konfrontace s kolegy:
Včera jsem tu zrovna čet odpověď zkušenějšího kolegy týkající se DMX. Byl jsem na sebe hrdej, protože přesně tak jsem to psal do těch manuálů. Mám tu "nevýhodu", že nedokážu přeložit něco, co nechápu. Takže jsem naštudoval DMX, a to jsem na gobo ani malíkem nešáh'
Ad tisíce názorů: Díkybohu za ně, já si něco vyberu:)
Ad bus, aux a tak: Tady zase člověk narazí na češtinu. V angličtině není problém říct: "Nothing in the world matches Czech bramboraks."
Česky by asi dost překvapilo přídavný jméno "busový" nebo "auxový". Tady bych si dovolil se profesně pokasat já - jestliže se má se slovem česky zacházet, musí bejt český - tedy původem český nebo do češtiny přijatý. Zrovna ty manuály jsou místo, kde se kříží žargon s termínama. A možná místo, kde se může vytvořit terminologie, která bude jak přesná a použitelná, tak i česky "spisovná".
Včera jsem tu zrovna čet odpověď zkušenějšího kolegy týkající se DMX. Byl jsem na sebe hrdej, protože přesně tak jsem to psal do těch manuálů. Mám tu "nevýhodu", že nedokážu přeložit něco, co nechápu. Takže jsem naštudoval DMX, a to jsem na gobo ani malíkem nešáh'
Ad tisíce názorů: Díkybohu za ně, já si něco vyberu:)
Ad bus, aux a tak: Tady zase člověk narazí na češtinu. V angličtině není problém říct: "Nothing in the world matches Czech bramboraks."
Česky by asi dost překvapilo přídavný jméno "busový" nebo "auxový". Tady bych si dovolil se profesně pokasat já - jestliže se má se slovem česky zacházet, musí bejt český - tedy původem český nebo do češtiny přijatý. Zrovna ty manuály jsou místo, kde se kříží žargon s termínama. A možná místo, kde se může vytvořit terminologie, která bude jak přesná a použitelná, tak i česky "spisovná".
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- safa
- Uživatel

- Příspěvky: 2719
- Registrován: pon 26. pro 2005 1:28:29
- Bydliště: Praha, matka měst a vesnic
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
... mmno to je nekdy prave docela kamen urazu, protoze rada zkusenych kolegu ma informace taky z nekolikate ruky (chapu to, driv to jinak neslo) a je timto zpusobem schopna sirit polopravdy, byt nevedomky a v dobre vire. To je spis obecny povzdech, netyka se to konkretne vyrazu GAIN a podobne.Nick píše:Hm, až na to, že onen začátečník své znalosti nezískává jen z manuálů, ale především konfrontací s kolegy...
... mmno tisic lidi tisic nazoru, hosi z HAMU (Krokyn) meli nazor uplne naopak. Clovek se nezavdeci vsem, to je ten problem, jinak cte manual uplnej zacatecnik a jinak nekdo zkusenejsi kdo uz nejakej (treba) pult nekdy videl. Nastesti pokrocilej uzivatel zridkakdy potrebuje manual, a proto se manualy pisou spis jazykem pro zacatecniky. Problem je ale s odbornejma clankama pro casopisy ktery ctou obe skupiny a ktery je potreba napsat tak aby neodradily zacatecnika terminy ktere nezna a naopak profesionala prilis podrobnym vysvetlovanim zakladnich faktu. Proste ... zivot autora ani prekladatele neni jednoduchejNick píše:prostě když se v oboru primárně používá slova gain, fader atd., tak by s ním měly pracovat i manuály. A jak už jsem psal, manuál by proto měl obsahovat obojí (jako např. vysvětlivky).
Šáfa ::::::
Soundman.cz ,
audiopro s.r.o.,
Zvukařská škola,
FADER.cz
audiopro s.r.o.,
Zvukařská škola, - překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Jsem zvědavej na terminologii za tak 30 let, jestli budu ještě tady.
Možná, že jako se vylouplo krásný český slovo kovboj nebo fotbal, budou knoby, dajmery,
fadéry.... Už jsem pro americký koláče (pie) viděl nádherný český slovo "páj"...
Možná, že jako se vylouplo krásný český slovo kovboj nebo fotbal, budou knoby, dajmery,
fadéry.... Už jsem pro americký koláče (pie) viděl nádherný český slovo "páj"...
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- safa
- Uživatel

- Příspěvky: 2719
- Registrován: pon 26. pro 2005 1:28:29
- Bydliště: Praha, matka měst a vesnic
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
... cekal jsem to horsipřekladatelskej píše:Už jsem pro americký koláče (pie) viděl nádherný český slovo "páj"...
Šáfa ::::::
Soundman.cz ,
audiopro s.r.o.,
Zvukařská škola,
FADER.cz
audiopro s.r.o.,
Zvukařská škola, - překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Všiml jsem si o fórum vedle, že se česky používá spojení "FOH pracoviště". Tak se ptám: Pokud je někdo na velký akci FOH zvukař (tedy ten, co to šťaví do lidí na rozdíl od toho, kterej řeší pódiovej zvuk), používám namísto FOH zvukař termín "hlavní zvukař". Je to v oukeji?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Re: Pomoc s překlady manuálů
Osobně bych řekl, že není. Jedná se asi o jeden z pojmů který je běžně používaný v jeho původní anglické podobě. Pokud už by měl být použit český ekvivalent tak přesnější by bylo "zvukař v sále"
Zvukař bez www stránek




