Stránka 3 z 4
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: úte 15. zář 2009 9:37:35
od Galapetr
To zní tak nějak divně francouzsky

)
A to jsme naštěstí převzali jen telematické služby (services telematique) (to se nějak chytlo), mikrořadič (microordinateur) a hlasomluv (haute-parleur) né.
Ale furt lepší než ruské "zapominajuščije ustrojstvo".
(Pro netušící jde v mém příspěvku o procesor (CPU) , reproduktor a paměť. Jestli si někdo další vzpomene co to byl magnetoskop, jsem zvědaf

)
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: úte 15. zář 2009 10:16:04
od Jakub
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: úte 15. zář 2009 16:55:40
od Jose1
Tak jsem se teda netrefil. Myslel jsem, že ten magnetoskop bude kotoučový magnetofon. Nicméně slovo magnetofon se taky neskládá z příliš českých slovíček. Jo a když jsme u toho slovíčko videorekordér (správně, zažitě česky) potvrzuje moji teorii úplně peckózně.

Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: pát 18. zář 2009 12:56:09
od překladatelskej
Až budou ty slovíčka v češtině sedum, osum set let, však to na nich nepoznáme. Kdo by v českým slově úhel hledal podobu s latinským "angulus". No a stačí pár set let vývoje výslovnosti....

Ad technika a čeština: No, kdyby slovanský země shodou okolností všechny nehandicapovala v okamžiku zrození polovodičovejch technologií diktatura proletariátu, kdoví.
Třeba by se kromě slova "robot" objevovaly v angličtině i výrazy jako "krsemeek", "choodleek", "shavleah", "narh-peas-kah-vahm" nebo "koor-vah"

Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: pát 18. zář 2009 13:38:12
od Jose1
překladatelskej
Ale to sis ty slovíčka teď vymyslel, že....?
Mimochodem, je to lehce OT, asi. Včera dávali dokument o vzniku kapotovaného motocyklu, u nás v ČR. Komanči toho našeho vynálezce pěkně zařízli. Teď se to vyrábí ve světě úplně pod jiným názvem. Ten původně český byl "dálník".
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: stř 23. zář 2009 23:47:12
od překladatelskej
Dálník jsem slyšel používat z běžnejch plebejskejch úst.
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: pát 04. čer 2010 20:06:15
od safa
Aniz bych chtel nejak Prekladatelskymu fusovat do remesla napadlo me pri procitani jednoho okolniho tematu o basovkach ze vlastne neznam spravne ceske preklady nasledujicich pojmu:
bandpass enclosure
horn loaded enclosure
transmission line enclosure
sealed enclosure
dipole enclosures
infinite baffle
tapped horn
Existujou k tomu ekvivalentni cesky preklady ?
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: sob 05. čer 2010 9:27:53
od PM Agency
bandpass enclosure - bandpass ozvučnica / ovučnica typu pásmová priepusť
horn loaded enclosure - klasická horna
transmission line enclosure - zvukovod - slimák
sealed enclosure - klasická uzavrenka
dipole enclosure - ozvučnica podobná zozadu otvorenej ozvučnici
infinite baffle - ozvučnica s nekonečným objemom (veľká litráž)
tapped horn - ozvučnice, v ktorých vyúsťujú obe strany meniča do jednej komory - väčšinou ladenie na frekvencie < 50Hz (môže sa ešte pridať zvukovod)
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: ned 06. čer 2010 1:03:51
od safa
Diky, o co jde tak nejak vesmes vim. Tentokrat mi ale slo vylozene o preklad ... tedy o spravne ceske (tedy i slovenske, myslim nebudou daleko) vyrazy pro kazdy konkretni typ ozvucnice
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: ned 06. čer 2010 10:57:28
od PM Agency
vyložený preklad viem iba u tých najčastejšie používaných, ostatné neudomácneli pre ich malý výskyt, respektíve som nezapočul "ľudový názov".
Takže asi iba horn enclosure - horna, basshorn, hornflex poprípade (podaktorí výrobcovia v tom majú zmätok), transmission line enclosure - slimák, sealed enclosure - uzavrenka, vented enclosure - bassreflex ...
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: ned 06. čer 2010 12:06:30
od safa
ok, diky
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: pon 19. črc 2010 23:11:51
od překladatelskej
Díky, mám se vždycky co přiučit.

Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: sob 24. črc 2010 20:13:00
od překladatelskej
BTW tohle je průšvih vašeho řemesla, rychlý vývoj elektroniky všeho druhu vývoj a příliv k nám po převratu, kdy ještě nebylo ze zákona povinné k výrobkům dávat české manuály způsobil, že existuje anglický originál a český slang, ale neexistuje spisovný převod do češtiny.
Díky tomu, že zvukaři se mezi sebou domluví slangem anebo jsou v důsledku výše uvedené situace schopni louskat to anglicky, je potřeba spisovných výrazů z téhle oblasti omezená na nešťastníky jako jsem já:
Abych splnil zadání, musím odevzdat spisovný text, o který ale zákazník nemá zájem, protože ho nepotřebuje. Což má taky za následek fakt, že se nové termíny, jakkoli dobře by se je podařilo trefit, nemají moc šance ujmout.
O tempora, o mores!
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: úte 27. črc 2010 11:35:51
od safa
téhle oblasti omezená na nešťastníky jako jsem já:
... soucitim s tebou. Kdyz neco pisu tak taky dlouho premejslim pro koho je to vlastne urceny a nasledne jakej zvolit slovnik. Napriklad v moji recenzi SACu jsem se priklonil vice na stranu slangu, doufam, ze k dobru veci (viz.
http://public.soundman.cz/sacc.pdf )
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Napsal: úte 27. črc 2010 16:19:44
od TomasVv
Jen v úvodu recenze ta "konzola"...
Konzola bez konzole jako cibula bez cibule
