Pomoc s překlady manuálů

...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném
Pravidla fóra
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
  • Reklama
  • dLive masterclass PRAHA with Dylan Mitrovich
J.J.
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 600
Registrován: pon 21. led 2008 18:38:20

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od J.J. »

Ještě pro doplnění - v terminologii digitálních pultů se běžně označují zařízení jako master a slave. A teď si představ že FOH je celkem běžně "slave" a monitorový pult je "master" - co pak??
Zvukař bez www stránek
jardatop
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 461
Registrován: stř 26. bře 2008 23:39:44
Bydliště: Olomouc
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od jardatop »

Ja myslim, ze FOH a monitorovy pult by z podstaty mely byt zapojeny paralelne a ne master/slave, ale nevim, jak je to u digitalu.
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

Aha, jak přeložit FOH na festivalu? :)
Zdálo se mi, že "zvukař do lidí" je hlavní, protože na menších akcích to obstarává všechno, a z hlediska každý akce je v podstatě "hlavní" to, co slyší publikum, eh?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
Fyla
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 904
Registrován: stř 09. črc 2008 15:58:11
Bydliště: براغ

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Fyla »

Souhlasim s Jirkou. FOH je zazity a nezamenitelny termin. Co kdyz budeme delat televizni prenos. Hlavni zvukar je v sale, nebo v prenosovem voze? Kazdy ma jinou funkci a hlavni je ten, kdo koordinuje ;)
Nick
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 240
Registrován: ned 19. lis 2006 21:28:59

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Nick »

překladatelskej - velmi rád bych od tebe četl nějaký manuál. Máš to podle mne srovnané a přemýšlíš nad tím. Na druhou stranu se nemohu ubránit pocitu, že bych se při čtení i divil...
Uživatelský avatar
Jakub
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 250
Registrován: čtv 02. úno 2006 11:40:53
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Jakub »

Fyla píše:Souhlasim s Jirkou. FOH je zazity a nezamenitelny termin. Co kdyz budeme delat televizni prenos. Hlavni zvukar je v sale, nebo v prenosovem voze? Kazdy ma jinou funkci a hlavni je ten, kdo koordinuje ;)
Tak to si kazdej hraje na svym pisecku. Horsi to ma asi ten v sale, ma s tim vic prace. Preci jen zvukari do prenosaku bezi nasnimana kapela + naka Superstar a nakrouti si to podle potreby bez ohledu na akustiku v sale. Neresi zadny monitory, jen ten peknej zvuk do televize :)

Na zivich vystoupenich je podle me dulezitejsi FOH zvukar.

Ad digital - J.J. zajimalo by me, proc je jeden master a druhy slave. Kvuli "slevani" gainu?

...není třeba hrát nahlas...
J.J.
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 600
Registrován: pon 21. led 2008 18:38:20

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od J.J. »

Ale ono přece vůbec nejde o to který zvukař je důležitější. Bavíme se o pojmu FOH a dle mého názoru není vhodné originální termín který popisuje umístění nahradit českým překladem který určuje nadřazenost.

PS: master/slave - to je snad každé zařízení které propojíme digitálně už jen kvůli synchronizaci.
Zvukař bez www stránek
Uživatelský avatar
Jakub
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 250
Registrován: čtv 02. úno 2006 11:40:53
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Jakub »

Tak samozrejme. Pokud jde o preklad FOH, tak jsem take pro to neprekladat. Pokud jde o dulezitost, tak neni to nic egoistickeho, spis jsem chtel poukazat na fakt, ze kdyz zvukare FOH postihne infarkt, je to vetsi prusvih, nez kdyz se totez stane zvukari monitorovemu. Nebo jinak - pojedou-li monitory vinou zvukare na polovinu, tak se muzikanti velice spatne, nebo vubec neuslysi. Nastve to ty muzikanty. Tu pet, tu deset, tu patnact lidi na podiu. Kdezto kdyz pojede blbe PA, tak to nastve vsehcny ostatni :)

Ad digital: Ano, tomu rozumim.

...není třeba hrát nahlas...
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

Dobře, ležim na zádech a hrabu všema čtyřma.....

Nick: snažím se, snažím. Proto se tu pletu, abych zjistil, co se dá. Nejsem zvukař, jen jsem vobčas stál na pódiu. Když něco překládám, snažim se to naštudovat.

Proto další dotaz: crossover point - je to dělící bod?
Podle předchozího předpokládám, že crossover radši než výhybka...:)
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
blaha
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 3593
Registrován: úte 30. pro 2008 18:13:14
Bydliště: cca 10km od Jaroměře
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od blaha »

No zrovna tady si myslím, že výhybka už je docela zavedený výraz, alespoň mě sedí víc.
Naposledy upravil(a) blaha dne čtv 24. zář 2009 21:55:23, celkem upraveno 1 x.
Zdeněk "Bláha" Blahovec, ozvučení, světla, stage, instalace, poradenství, divadlo Jaroměř
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

Hm, život je plnej překvapení-
ale: hodně jsem to viděl ve spojení - "výhybka/crossover"

Ale: crossover point? - dělící bod(frekvence)?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
Jose1
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 638
Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Jose1 »

Zvukař FOH je přece zcela jasně zvukař od PAčka. :wink:

Hele zvukařskej taky mám nápad...
Souhlasím s tím, že manuály se dělají v češtině pro začátečníky. Přesto, že angličtinou nikterak briskně nevládnu, čtu manuály taky raději v anglině.
Ovšem si myslím, že bude mít začínající, třeba zvukař, problém se časem domluvit právě s ostříleným českým zvukařem, až se s ním někde potká. Když v manuálu nastuduje "tahové potenciometry" a potom někde uslyší o faderech, potažmo klikách, bude dozajista vedle.
Dělej to prostě tak, že seznámíš v počátku svého elaborátu se všemi možnými slovními podobami toho, kterého čudlu a pak prostě používej osvědčený gain, fader, apod..
A prostě si zvykne na ten výraz, tak jako my všichni a bude zameteno....
Coooo? :D

Mimochodem slovo "vyhýbka" mělo v českém prostoru silnější lokty, než ostatní, i podle mne... :D

Nebude crossover point něco jako "dělící kmitočet"??
Nick
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 240
Registrován: ned 19. lis 2006 21:28:59

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Nick »

už jsem to tady psal na konci srpna, a byl jsem rozstřílen, ale musím znovu, neboť plně souhlasím s Chozém...

jsem pro to v manuálech používat ZAŽITÉ termíny. Je-li potřeba je přeložit kvůli pochopení obsahu/významu/souvislostí, učinit tak při prvém výskytu, buďto v textu nebo dole pod čarou, případně ve slovníčku na konci manuálu.

Přesně jak je napsáno - manuály sice čtou lamy :-D , ale i ty se mohou jednou stát zkušenými uživateli. Proč zavádět dvojí prostředí?
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

Chozé: Je to absurdní, ale to mně napadlo taky, jestli FOH zvukař nepřeložit jako PA zvukař. :) Zjevně dáno tím, že FOH je pro mě relativně novější. Možná to taky dělá to "péáčko", kde se přibalí česká koncovka, a hned je z toho skloňovatelná, a tedy česky působící záležitost.....

Díky za dělící kmitočet :)
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

DRIVER, téma do pranice:

DRIVER: Standardní technickou terminologií řečeno je to MĚNIČ (v tomto případě elmag vln na zvukové), pro profanum vulgus to "je a není" REPRODUKTOR, protože je nebo není tweeter reproduktor (co to je reproduktor? - teda jaká je definice).
V překladu pak pro laiky driver ani měnič nic neznamená, že; pro mazáky je driver v pohodě, měnič už asi méně. Reproduktor by moh urazit toho, podle koho musí reproduktor mít membránu...
a teď jak z toho ven..
Co z toho ven, 200...!
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Odpovědět

Zpět na „Bar“