Pomoc s překlady manuálů
Pravidla fóra
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
-
- Reklama
Re: Pomoc s překlady manuálů
Ještě pro doplnění - v terminologii digitálních pultů se běžně označují zařízení jako master a slave. A teď si představ že FOH je celkem běžně "slave" a monitorový pult je "master" - co pak??
Zvukař bez www stránek
-
jardatop
- Uživatel

- Příspěvky: 461
- Registrován: stř 26. bře 2008 23:39:44
- Bydliště: Olomouc
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
Ja myslim, ze FOH a monitorovy pult by z podstaty mely byt zapojeny paralelne a ne master/slave, ale nevim, jak je to u digitalu.
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Aha, jak přeložit FOH na festivalu? 
Zdálo se mi, že "zvukař do lidí" je hlavní, protože na menších akcích to obstarává všechno, a z hlediska každý akce je v podstatě "hlavní" to, co slyší publikum, eh?
Zdálo se mi, že "zvukař do lidí" je hlavní, protože na menších akcích to obstarává všechno, a z hlediska každý akce je v podstatě "hlavní" to, co slyší publikum, eh?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Re: Pomoc s překlady manuálů
Souhlasim s Jirkou. FOH je zazity a nezamenitelny termin. Co kdyz budeme delat televizni prenos. Hlavni zvukar je v sale, nebo v prenosovem voze? Kazdy ma jinou funkci a hlavni je ten, kdo koordinuje 
Re: Pomoc s překlady manuálů
překladatelskej - velmi rád bych od tebe četl nějaký manuál. Máš to podle mne srovnané a přemýšlíš nad tím. Na druhou stranu se nemohu ubránit pocitu, že bych se při čtení i divil...
Re: Pomoc s překlady manuálů
Tak to si kazdej hraje na svym pisecku. Horsi to ma asi ten v sale, ma s tim vic prace. Preci jen zvukari do prenosaku bezi nasnimana kapela + naka Superstar a nakrouti si to podle potreby bez ohledu na akustiku v sale. Neresi zadny monitory, jen ten peknej zvuk do televizeFyla píše:Souhlasim s Jirkou. FOH je zazity a nezamenitelny termin. Co kdyz budeme delat televizni prenos. Hlavni zvukar je v sale, nebo v prenosovem voze? Kazdy ma jinou funkci a hlavni je ten, kdo koordinuje
Na zivich vystoupenich je podle me dulezitejsi FOH zvukar.
Ad digital - J.J. zajimalo by me, proc je jeden master a druhy slave. Kvuli "slevani" gainu?
...není třeba hrát nahlas...
Re: Pomoc s překlady manuálů
Ale ono přece vůbec nejde o to který zvukař je důležitější. Bavíme se o pojmu FOH a dle mého názoru není vhodné originální termín který popisuje umístění nahradit českým překladem který určuje nadřazenost.
PS: master/slave - to je snad každé zařízení které propojíme digitálně už jen kvůli synchronizaci.
PS: master/slave - to je snad každé zařízení které propojíme digitálně už jen kvůli synchronizaci.
Zvukař bez www stránek
Re: Pomoc s překlady manuálů
Tak samozrejme. Pokud jde o preklad FOH, tak jsem take pro to neprekladat. Pokud jde o dulezitost, tak neni to nic egoistickeho, spis jsem chtel poukazat na fakt, ze kdyz zvukare FOH postihne infarkt, je to vetsi prusvih, nez kdyz se totez stane zvukari monitorovemu. Nebo jinak - pojedou-li monitory vinou zvukare na polovinu, tak se muzikanti velice spatne, nebo vubec neuslysi. Nastve to ty muzikanty. Tu pet, tu deset, tu patnact lidi na podiu. Kdezto kdyz pojede blbe PA, tak to nastve vsehcny ostatni 
Ad digital: Ano, tomu rozumim.
Ad digital: Ano, tomu rozumim.
...není třeba hrát nahlas...
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Dobře, ležim na zádech a hrabu všema čtyřma.....
Nick: snažím se, snažím. Proto se tu pletu, abych zjistil, co se dá. Nejsem zvukař, jen jsem vobčas stál na pódiu. Když něco překládám, snažim se to naštudovat.
Proto další dotaz: crossover point - je to dělící bod?
Podle předchozího předpokládám, že crossover radši než výhybka...
Nick: snažím se, snažím. Proto se tu pletu, abych zjistil, co se dá. Nejsem zvukař, jen jsem vobčas stál na pódiu. Když něco překládám, snažim se to naštudovat.
Proto další dotaz: crossover point - je to dělící bod?
Podle předchozího předpokládám, že crossover radši než výhybka...
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- blaha
- Uživatel

- Příspěvky: 3593
- Registrován: úte 30. pro 2008 18:13:14
- Bydliště: cca 10km od Jaroměře
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
No zrovna tady si myslím, že výhybka už je docela zavedený výraz, alespoň mě sedí víc.
Naposledy upravil(a) blaha dne čtv 24. zář 2009 21:55:23, celkem upraveno 1 x.
Zdeněk "Bláha" Blahovec, ozvučení, světla, stage, instalace, poradenství, divadlo Jaroměř
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Hm, život je plnej překvapení-
ale: hodně jsem to viděl ve spojení - "výhybka/crossover"
Ale: crossover point? - dělící bod(frekvence)?
ale: hodně jsem to viděl ve spojení - "výhybka/crossover"
Ale: crossover point? - dělící bod(frekvence)?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- Jose1
- Uživatel

- Příspěvky: 638
- Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
Zvukař FOH je přece zcela jasně zvukař od PAčka.
Hele zvukařskej taky mám nápad...
Souhlasím s tím, že manuály se dělají v češtině pro začátečníky. Přesto, že angličtinou nikterak briskně nevládnu, čtu manuály taky raději v anglině.
Ovšem si myslím, že bude mít začínající, třeba zvukař, problém se časem domluvit právě s ostříleným českým zvukařem, až se s ním někde potká. Když v manuálu nastuduje "tahové potenciometry" a potom někde uslyší o faderech, potažmo klikách, bude dozajista vedle.
Dělej to prostě tak, že seznámíš v počátku svého elaborátu se všemi možnými slovními podobami toho, kterého čudlu a pak prostě používej osvědčený gain, fader, apod..
A prostě si zvykne na ten výraz, tak jako my všichni a bude zameteno....
Coooo?
Mimochodem slovo "vyhýbka" mělo v českém prostoru silnější lokty, než ostatní, i podle mne...
Nebude crossover point něco jako "dělící kmitočet"??
Hele zvukařskej taky mám nápad...
Souhlasím s tím, že manuály se dělají v češtině pro začátečníky. Přesto, že angličtinou nikterak briskně nevládnu, čtu manuály taky raději v anglině.
Ovšem si myslím, že bude mít začínající, třeba zvukař, problém se časem domluvit právě s ostříleným českým zvukařem, až se s ním někde potká. Když v manuálu nastuduje "tahové potenciometry" a potom někde uslyší o faderech, potažmo klikách, bude dozajista vedle.
Dělej to prostě tak, že seznámíš v počátku svého elaborátu se všemi možnými slovními podobami toho, kterého čudlu a pak prostě používej osvědčený gain, fader, apod..
A prostě si zvykne na ten výraz, tak jako my všichni a bude zameteno....
Coooo?
Mimochodem slovo "vyhýbka" mělo v českém prostoru silnější lokty, než ostatní, i podle mne...
Nebude crossover point něco jako "dělící kmitočet"??
Re: Pomoc s překlady manuálů
už jsem to tady psal na konci srpna, a byl jsem rozstřílen, ale musím znovu, neboť plně souhlasím s Chozém...
jsem pro to v manuálech používat ZAŽITÉ termíny. Je-li potřeba je přeložit kvůli pochopení obsahu/významu/souvislostí, učinit tak při prvém výskytu, buďto v textu nebo dole pod čarou, případně ve slovníčku na konci manuálu.
Přesně jak je napsáno - manuály sice čtou lamy
, ale i ty se mohou jednou stát zkušenými uživateli. Proč zavádět dvojí prostředí?
jsem pro to v manuálech používat ZAŽITÉ termíny. Je-li potřeba je přeložit kvůli pochopení obsahu/významu/souvislostí, učinit tak při prvém výskytu, buďto v textu nebo dole pod čarou, případně ve slovníčku na konci manuálu.
Přesně jak je napsáno - manuály sice čtou lamy
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Chozé: Je to absurdní, ale to mně napadlo taky, jestli FOH zvukař nepřeložit jako PA zvukař.
Zjevně dáno tím, že FOH je pro mě relativně novější. Možná to taky dělá to "péáčko", kde se přibalí česká koncovka, a hned je z toho skloňovatelná, a tedy česky působící záležitost.....
Díky za dělící kmitočet
Díky za dělící kmitočet
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
DRIVER, téma do pranice:
DRIVER: Standardní technickou terminologií řečeno je to MĚNIČ (v tomto případě elmag vln na zvukové), pro profanum vulgus to "je a není" REPRODUKTOR, protože je nebo není tweeter reproduktor (co to je reproduktor? - teda jaká je definice).
V překladu pak pro laiky driver ani měnič nic neznamená, že; pro mazáky je driver v pohodě, měnič už asi méně. Reproduktor by moh urazit toho, podle koho musí reproduktor mít membránu...
a teď jak z toho ven..
Co z toho ven, 200...!
DRIVER: Standardní technickou terminologií řečeno je to MĚNIČ (v tomto případě elmag vln na zvukové), pro profanum vulgus to "je a není" REPRODUKTOR, protože je nebo není tweeter reproduktor (co to je reproduktor? - teda jaká je definice).
V překladu pak pro laiky driver ani měnič nic neznamená, že; pro mazáky je driver v pohodě, měnič už asi méně. Reproduktor by moh urazit toho, podle koho musí reproduktor mít membránu...
a teď jak z toho ven..
Co z toho ven, 200...!
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!



