Pomoc s překlady manuálů
Pravidla fóra
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
-
- Reklama
- Jose1
- Uživatel

- Příspěvky: 638
- Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
..... sím já ještě povšechně, ne k driveru.
Nedělám jenom zvuk i ezs eps ekv cctv atd.
A setkal jsem se dokonce z kraje svobody po 89. s takovou zvláštností. Začaly se sem vozit výše zmíněné technologie a taky se začaly oběvovat české překlady na ně. Byl jsem jeden z mála lidí, kteří toto montovali ještě před třeskem. Názvosloví bylo zažité a my se domluvili. A najednou se to začalo počešťovat v Čechách a na Moravě a ve Slezsku a světe div se, přestali jsme si rozumět. Dokonce pokud jsme jeli někam na školení, já z Moravy třeba do Čech, zasedli do lavic, tak jsme začínali slovy: "toto budeme nazývat ústřednou, toto smyčkou, toto ovladačem, toto skupinou, toto bodem, toto zónou atd.
No a pak jsme si už rozuměli.
Nicméně dodnes, když se potkáme bratři v branži a bavíme se samozřejmě o chlebu, dost často si musíme ujasňovat, co máme vlastně na mysli.
To jen tak.
Nedělám jenom zvuk i ezs eps ekv cctv atd.
A setkal jsem se dokonce z kraje svobody po 89. s takovou zvláštností. Začaly se sem vozit výše zmíněné technologie a taky se začaly oběvovat české překlady na ně. Byl jsem jeden z mála lidí, kteří toto montovali ještě před třeskem. Názvosloví bylo zažité a my se domluvili. A najednou se to začalo počešťovat v Čechách a na Moravě a ve Slezsku a světe div se, přestali jsme si rozumět. Dokonce pokud jsme jeli někam na školení, já z Moravy třeba do Čech, zasedli do lavic, tak jsme začínali slovy: "toto budeme nazývat ústřednou, toto smyčkou, toto ovladačem, toto skupinou, toto bodem, toto zónou atd.
No a pak jsme si už rozuměli.
Nicméně dodnes, když se potkáme bratři v branži a bavíme se samozřejmě o chlebu, dost často si musíme ujasňovat, co máme vlastně na mysli.
To jen tak.
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
José: Já myslím, že je to daný tím, že jsme v týhle voblasti ve vleku dějin. V XIX. století se taky vymejšlelo český chemický názvosloví, přestože chemie už existovala. Prej je nádherný, já v něm ale voproti anglickýmu postrádám logiku:
CO - carbon monoxide - kysličník uhelnatý
CO2- carbon dioxide - kysličník uhličitý
Abych pochopil kolik je čeho, musim se v češtině nabušit koncovky a vědět kolikavaznej je uhlík.
Na druhou stranu se kvůli chemii nemusím učit anglicky.
Zkrátka - anglicky mluvící nemusí bejt z branže, a leccos pochopí jen z názvu tý věci. (Ačkoli Front Of House taky na nějakým serveru vysvětlujou bedňákům).
A já si myslím, že v řeči každýho národa by se měla ve všech oblastech vyskytovat terminologie, která je s tím jazykem nějak v souladu (neznamená to, že se nesmí přejímat slova) a ten národ tý terminologii alespoň přibližně rozumí.
Je samozřejmý, že první se asi vytvoří žargon, protože lidi s daným vercajkem musí dělat hned a nemůžou pět let čekat, až někdo vymyslí, jak to říct česky.
Posléze ale musí dojít k tomu, že se pro danou věc vytvoří spisovný slovo, který umožní, aby se společensky na úrovni dalo vo daný věci hovořit na veletrhu, ve smlouvách (v manuálech) atd, atp.
Rozlišení vrstev jazyka je taky součástí komunikace - volbou slov z daný vrstvy dávám najevo míru důvěrnosti, respektu....
"kopni to tam na ex" znamená "vypij to najednou"
Přesto neomylně a přirozeně řeknu kamarádovi "Kopni to tam na ex" a dědečkovi svýho šéfa "To musíte vypít najednou, pane."
Ergo - Dřív nebo pozdějc musí vzniknout terminologie, která nebude slang. Samozřejmě, že ji zvukaři mezi sebou používat nebudou, ale ve spisovně se tvářících materiálech se bude používat.
(V manuálu k autu by se slova jako šaltpáka, kvalty a podobně vyjímaly docela divně, eh?)
CO - carbon monoxide - kysličník uhelnatý
CO2- carbon dioxide - kysličník uhličitý
Abych pochopil kolik je čeho, musim se v češtině nabušit koncovky a vědět kolikavaznej je uhlík.
Na druhou stranu se kvůli chemii nemusím učit anglicky.
Zkrátka - anglicky mluvící nemusí bejt z branže, a leccos pochopí jen z názvu tý věci. (Ačkoli Front Of House taky na nějakým serveru vysvětlujou bedňákům).
A já si myslím, že v řeči každýho národa by se měla ve všech oblastech vyskytovat terminologie, která je s tím jazykem nějak v souladu (neznamená to, že se nesmí přejímat slova) a ten národ tý terminologii alespoň přibližně rozumí.
Je samozřejmý, že první se asi vytvoří žargon, protože lidi s daným vercajkem musí dělat hned a nemůžou pět let čekat, až někdo vymyslí, jak to říct česky.
Posléze ale musí dojít k tomu, že se pro danou věc vytvoří spisovný slovo, který umožní, aby se společensky na úrovni dalo vo daný věci hovořit na veletrhu, ve smlouvách (v manuálech) atd, atp.
Rozlišení vrstev jazyka je taky součástí komunikace - volbou slov z daný vrstvy dávám najevo míru důvěrnosti, respektu....
"kopni to tam na ex" znamená "vypij to najednou"
Přesto neomylně a přirozeně řeknu kamarádovi "Kopni to tam na ex" a dědečkovi svýho šéfa "To musíte vypít najednou, pane."
Ergo - Dřív nebo pozdějc musí vzniknout terminologie, která nebude slang. Samozřejmě, že ji zvukaři mezi sebou používat nebudou, ale ve spisovně se tvářících materiálech se bude používat.
(V manuálu k autu by se slova jako šaltpáka, kvalty a podobně vyjímaly docela divně, eh?)
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Driver
A teď: Co s těma driverama? Driver, měnič, reproduktor?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- Jose1
- Uživatel

- Příspěvky: 638
- Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
překladatelskej
Hodně štěstí na dlouhé cestě.....
Driver, není to prostě slovo používané ve spojení s výškovým reproduktorem?
Hodně štěstí na dlouhé cestě.....
Driver, není to prostě slovo používané ve spojení s výškovým reproduktorem?
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
José: Myslím, že jo, ale: tam často používají tweeter (doslova "pípák"), dle kontextu může DRIVER znamenat termín nadřazenej termínům speaker a tweeter, může to taky znamenat jenom tu "hnací" část reproduktoru, tedy v podstatě kmitací cívku v magnetu (bez membrány). ("Drive" se často používá pro pohon.)
Co si pomyslí zvukař, najde-li driver přeloženej jako "reproduktor"?
Co si pomyslí zvukař, najde-li driver přeloženej jako "reproduktor"?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
A přidáme:
Jakpak je to lepší 1/4" TRS nebo 6,3mm stereo jack.
A je jack ještě pořád česky jack, když anglicky je jack ale úplně každej konektor?
Jakpak je to lepší 1/4" TRS nebo 6,3mm stereo jack.
A je jack ještě pořád česky jack, když anglicky je jack ale úplně každej konektor?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- Jose1
- Uživatel

- Příspěvky: 638
- Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
Nejkrásnější je "čtvrtpalec" to když někde řekneš, jsi za znalce.
A nebo ještě lepší "qórtrinč"
Zní to tak americky.
Ne kliiid.
Prostě dle mne - "jack" v česku, není léta nic jiného, než, to co je.
A tím i zůstane.
A nebo ještě lepší "qórtrinč"
Zní to tak americky.
Ne kliiid.
Prostě dle mne - "jack" v česku, není léta nic jiného, než, to co je.
A tím i zůstane.
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Pavlii: Děkuju za uvítání, jakej klub teď myslíš?
Děkuju všem zvukařskejm, jak jsou tu na mě laskavý (zřejmě trénink vod pultu).
Mám takovej jeden problémek, se kterým se zatím peru, jak se dá. Týká se to přepínačů. (Na světlech, kombech, efektech atd.)
Ten problém je LATCHING a NON LATCHING
přepínač, kterej je LATCHING, se chová jako propiska. Zmáčknu, a je furt zapnuto, znova zmáčknu a je vypnuto (takhle se chovaj "muty" na mixu)
NON LATCHING je tlačítko jako u zvonku nebo "odkašlávací" tlačítko v rozhlase.
Zatím jsem používal "aretovaný/nearetovaný přepínač" + vysvětlení v závorce.
Neznáte něco japnějšího?
A teď mě napadá druhej problémek: DIPSWITCH.
Několik přístrojů má na sobě řádečku "dipsvičů" - tedy posuvnejch dvoupolohovejch přepínačů (na starejch walkmanech se s tim zapínalo dolbyB, kdo to pamatujete), kterýma se (vpodstatě binárně) nastavuje nějaká hodnota, nejčastějš jsem takhle viděl nastavovat DMX adresy svítidel. Já tomu říkám "soustava přepínačů", jedinou alternativu jsem viděl humorně "přepínače DIP". Existuje to nějak jinak česky?
Děkuju všem zvukařskejm, jak jsou tu na mě laskavý (zřejmě trénink vod pultu).
Mám takovej jeden problémek, se kterým se zatím peru, jak se dá. Týká se to přepínačů. (Na světlech, kombech, efektech atd.)
Ten problém je LATCHING a NON LATCHING
přepínač, kterej je LATCHING, se chová jako propiska. Zmáčknu, a je furt zapnuto, znova zmáčknu a je vypnuto (takhle se chovaj "muty" na mixu)
NON LATCHING je tlačítko jako u zvonku nebo "odkašlávací" tlačítko v rozhlase.
Zatím jsem používal "aretovaný/nearetovaný přepínač" + vysvětlení v závorce.
Neznáte něco japnějšího?
A teď mě napadá druhej problémek: DIPSWITCH.
Několik přístrojů má na sobě řádečku "dipsvičů" - tedy posuvnejch dvoupolohovejch přepínačů (na starejch walkmanech se s tim zapínalo dolbyB, kdo to pamatujete), kterýma se (vpodstatě binárně) nastavuje nějaká hodnota, nejčastějš jsem takhle viděl nastavovat DMX adresy svítidel. Já tomu říkám "soustava přepínačů", jedinou alternativu jsem viděl humorně "přepínače DIP". Existuje to nějak jinak česky?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
-
pavlii
Re: Pomoc s překlady manuálů
2překladatelskej: do klubu překladatelů
DIP-switch jsem zatím nikde neviděl probíráno jinak než jako "DIP přepínač", s/bez aretace mi přijde naprosto v pohodě, aretace je IMHO docela používaný termín (tedy nic nového pod sluncem).
P.
DIP-switch jsem zatím nikde neviděl probíráno jinak než jako "DIP přepínač", s/bez aretace mi přijde naprosto v pohodě, aretace je IMHO docela používaný termín (tedy nic nového pod sluncem).
P.
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Pavlii: že bychom tu založili překladatelskou sekci?
Na jednom fóru by nadávali zvukaři na muzikanty, na druhým muzikanti na zvukaře a na třetím překladatelé na voboje:)
Na jednom fóru by nadávali zvukaři na muzikanty, na druhým muzikanti na zvukaře a na třetím překladatelé na voboje:)
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- pavlii
- Uživatel

- Příspěvky: 413
- Registrován: úte 06. říj 2009 11:00:25
- Bydliště: Hostivice
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
Mhm - mě to humorný nepřijde, prostě se to nějak zřejmě mezi techniky od počítačů apod. ujalo (aspoň my tady v práci to používáme běžně a obávám se, že to bude tak i figurovat třeba v GES nebo GME). Přistupoval bych k tomu (jako ke spoustě jiným věcem) jako k "terminus-technicus".
Překladatelská sekce
to by mohla být dobrá haluzna...no obávám se, že si zatím vystačíme ve formě tohoto vlákna
P.
Překladatelská sekce
P.
Re: Pomoc s překlady manuálů
Ja bych driver videl porad jako driver - neprekladat. Ono by to pak mohlo mast.
Jak bys prelozil od bicich takovou hi-hat? V cestine se tomu rikalo driv "charlestonky". Proste hi-hat byla "charlestonka" a dneska by na tebe kazdej divne koukal. Stejne tak TOM - to jsou ale cesky prechody. Floor tom - kotel. Ride je jasnej - doprovodnej cinel, crash - akcentovej cinel, splash - efektovy cinel...
Kdyz se vratim ke zvukarskejm cajkum - case - transportni obaly? skrine? kejsy?
Stejne tak "rack" (ano prosim, znovu vsichni ctete "REK" a ne "RAK"
Jak bys prelozil od bicich takovou hi-hat? V cestine se tomu rikalo driv "charlestonky". Proste hi-hat byla "charlestonka" a dneska by na tebe kazdej divne koukal. Stejne tak TOM - to jsou ale cesky prechody. Floor tom - kotel. Ride je jasnej - doprovodnej cinel, crash - akcentovej cinel, splash - efektovy cinel...
Kdyz se vratim ke zvukarskejm cajkum - case - transportni obaly? skrine? kejsy?
Stejne tak "rack" (ano prosim, znovu vsichni ctete "REK" a ne "RAK"
...není třeba hrát nahlas...
- Jose1
- Uživatel

- Příspěvky: 638
- Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
Zmáčknu, a je furt zapnuto, znova zmáčknu a je vypnuto - spínač/vypínač.
nearetovaný přepínač - tlačítko.
DIP switch - DIP přepínač
nearetovaný přepínač - tlačítko.
DIP switch - DIP přepínač
Re: Pomoc s překlady manuálů
Stejně bych se přikláněl k tomu, aby odborné výrazy které nemají zažitý český ekvivalent zůstaly v manuálech raději v originální podobě. Jinak tomu stejně kromě překladatele nikdo nerozumí a začátečníky to zbytečně mate. Ono bychom se pak klidně mohli dostat do situace kdy někdo přeloží ADAT jako AČZP (Alesisův číslicový zvukový pásek) 
Zvukař bez www stránek




