Stránka 5 z 6
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: úte 06. říj 2009 21:54:05
od překladatelskej
José: Myslíš, že tlačítko ještě neztratilo tenhle význam? Mám strach, že tlačítko už možná bez bližší poznámky znamená obecně "něco mačkacího".
Ten DIP holt doplním do kolonky "nepřekládat". (Se slzou v oku

)
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: stř 07. říj 2009 16:57:42
od Jose1
Ne ne né. Tlačítko vždycky byl spínač bez aretace.
Nebo su sakra tak staré......

Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: stř 07. říj 2009 21:34:15
od Galapetr
DIP switch bych asi i já přeložil jako DIP spínač - DIP je označení dvouřadého pouzdra integrovaných obvodů (Dual Inline Package) (s nožičkami) - překládat DIP jsem nikde neviděl (ani další zkratková označení pouzder - DIL SIP SOICC SMD )
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: čtv 08. říj 2009 10:35:17
od mrak
Galapetr píše:DIP switch bych asi i já přeložil jako DIP spínač)
spis prepinac....
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: čtv 08. říj 2009 18:31:13
od Galapetr
spínač - pro přepínání není v poudře dostatek nožiček - a i prodejce to jako spínače označuje
http://www.ges.cz/?page=index&of=1&gcat=XAB&inc=browse
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: čtv 08. říj 2009 22:40:37
od mrak

aha, pravda. sem tak nejak usuzoval z toho ze se prepina z jedne polohy do druhe. Ale co se presne terminologie tyce mas samozrejme pravdu....
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: ned 11. říj 2009 23:59:13
od překladatelskej
Abych vysvětlil zdráhání kolem použití slova "tlačítko":
No v překladech občas vzniká problém s tím, že máš v jedný větě "Press the red button in the center of the control panel" a ve třetí větě máš "The fog-release button (non-latching) triggers ...."
Přijde mi, že použít v obou případech "tlačítko" je zavádějící a použít v prvním případě "přepínač" je pitomost....
Jasný, že když si půjdu koupit součástku, chlapík v GESu asi pochopí slovo "tlačítko" poměrně přesně...
Výrobce, pokud jsem si všim, to na týhle stránce nazývá jak přepínač, tak spínač.
Přesněji - v kategorii spínače/tlačítka má skupinu přepínače MINI DIP, z nichž u každého je napsáno spínač MiNI DIP.
No ale IMHO účelem bývá přepínat mezi různejma stavama, takže mi přepínač nepřijde tak blbej, ale hlavně: já bych chtěl uhádat aspoň ten přepínač, když mi soustavu nežerete....

Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: sob 31. říj 2009 17:17:41
od překladatelskej
Co říkáte slovu "narovno" o korekcích ve významu "flat controls"
Samozřejmě, že nemyslím korekce "nahovno", myslím např. tohle:
Pokud efekt zapojíte mezi kytaru a vstup zesilovače, doporučujeme použít čistý kanál zesilovače a jeho korekce nastavit tzv. "narovno," tj. tak, aby neovlivňovaly zvuk.
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: ned 01. lis 2009 12:38:22
od Jose1
....bez korekcí....
Ale tohle je teda klasicky česky kroucený - doporučujeme použít čistý kanál zesilovače
brrrr...

Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: pon 02. lis 2009 22:24:21
od překladatelskej
Jose1 píše:
Ale tohle je teda klasicky česky kroucený - doporučujeme použít čistý kanál zesilovače
brrrr...

Tomu se nevyhneš - opozitum ke slovu zkreslený.
Kombo, který má čistej a zkreslenej kanál, čistej a zkreslenej zvuk - nic mě tam netahá za nic...každopádně díky za upozornění, podumám.
BTW, existujou nějaký pěkný slova pro WET a DRY (o signálu)?
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: pon 02. lis 2009 23:37:23
od TomasVv
upravený / neupravený, původní.
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: stř 04. lis 2009 18:42:35
od překladatelskej
Říkáte buffer taky česky buffer?
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: stř 04. lis 2009 20:44:23
od blaha
Vyrovnávací paměť.
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: stř 04. lis 2009 21:08:25
od překladatelskej
Dík, a u analogu?
Měla by to bejt v podstatě nějaká proudová ochrana, páč to má chránit signál vysokou impedancí...
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: stř 04. lis 2009 21:11:47
od blaha
Slovník na seznamu mi nabízí třeba
oddělovací stupeň, oddělovací zesilovač