Stránka 6 z 6

Re: Pomoc s překlady manuálů

Napsal: stř 31. bře 2010 23:20:40
od překladatelskej
V manuálu jsem nalezl "speaker level signal", což by měl být signál na úrovni výstupu z výkonovýho zesilovače.
Řeklo by se signál na reproduktorový úrovni nebo reproduktorovej signál, nebo co?
Uvažuju podle paradigmatu
nástrojovej/linkovej/???? signál
jakože syrovej/předzesílenej/zesílenej
?

Re: Pomoc s překlady manuálů

Napsal: čtv 01. dub 2010 16:33:07
od Jose1
Hele překladatelskej dostal novej kšeft..... :wink: :D

.....úroveň signálu na reproduktoru ????

Re: Pomoc s překlady manuálů

Napsal: čtv 01. dub 2010 18:07:49
od překladatelskej
Já už měl kšeftů....

Spíš jde o to, že jsem zase dostal kšeft s hádankou.
Dík za tip, ale asi jsem blbě formuloval otázku
Signál na reproduktoru to nebude, protože se popisuje úroveň signálu. Jako je například signál na linkový úrovni (tj signál, kterej prošel předzesilovačem), a má tedy určitý rozmezí hodnot - některý efekty nejsou určený do efektový smyčky, protože pracujou s nástrojovým signálem, a linkovej signál v efektový smyčce by je hnal do clippingu.

"Reproduktorová úroveň", jak by byl doslovnej překlad, je úroveň signálu, kterej už se pouští do reproduktoru.
Nicméně překládám manuál pro subwoofer, kterej může makat s "linkovou" (tj za předzesilovačem) i "reproduktorovou" (za koncákem) úrovní signálu.

Je na to česká fráze, nebo si mam vymejšlet?

Dík předem

Re: Pomoc s překlady manuálů

Napsal: pát 02. dub 2010 12:13:43
od Sam Jr.
jak píšeš, použil bych "signál z výstupu zesilovače" případně "výstupní úroveň zesilovače" atd.

Re: Pomoc s překlady manuálů

Napsal: pát 02. dub 2010 12:14:58
od Sam Jr.
nebo úplně jednoduše "zesílený signál"

Re: Pomoc s překlady manuálů

Napsal: sob 03. dub 2010 9:59:29
od Jose1
.....úroveň signálu pro reproduktor ????

Re: Pomoc s překlady manuálů

Napsal: úte 06. dub 2010 10:18:29
od překladatelskej
Díky,

co soudíte o tom, že bych použil termín "zesílený signál"? (s tím že poprvé bych dodal že na úrovni výstupu výkonovýho zesilovače?)
Že by to byl jako protiklad k "předzesílený signál".
BTW používá se vůbec "linkový signál" nebo "linková úroveň"?

Re: Pomoc s překlady manuálů

Napsal: úte 06. dub 2010 10:21:51
od J.J.
výrazy "linková úroveň signálu" nebo "mikrofonní úroveň signálu" se používají

Re: Pomoc s překlady manuálů

Napsal: stř 07. dub 2010 10:56:45
od překladatelskej
=D> Geniální termín! =D>

Výkonově zesílený signál.

Zvukaři, zvukaři, že to budete používat [-o<
:lol:

Pomoc s překlady manuálů

Napsal: čtv 08. dub 2010 13:26:20
od překladatelskej
Přátelé poraďte:
Je lumpárna používat v češtině slovíčko "brum"? Tím nemíním citoslovce představující medvědí hovor, ale to, čemu se v angličtině říká "hum" - předpokládám, že padesátka spíš "brumí" než hučí.

Šum bych totiž nepoužil - ten totiž vidím jako protějšek "noise" (nota bene je taky bílej a růžovej...)

Eh?

A co buzz?
Bzučení asi ne ....

Re: Pomoc s překlady manuálů

Napsal: čtv 08. dub 2010 14:03:36
od Jose1
brum se používá normálka.....

Re: Pomoc s překlady manuálů

Napsal: pát 16. dub 2010 15:27:05
od blaha
Jen pro odlehčení, u automatického překladu, který je asi použit v popisu funkcí, jsem se docala pobavil a chvilku mi to dalo než jsem si to přeložil do původních názvů abych věděl o čem je řeč:
http://www.aukro.cz/item1001986815_jeil ... nsole.html

Re: Pomoc s překlady manuálů

Napsal: úte 20. dub 2010 15:24:57
od překladatelskej
:)