Stránka 1 z 6
Pomoc s překlady manuálů
Napsal: pon 24. srp 2009 22:00:39
od překladatelskej
Poklona uctivá vespolek,
protože překládám poměrně dost manuálů, a mezi nimi i dost o zvukové technice, zdá se mi vhodné nějak se spojit s jejich potenciálními uživateli, a tak poskytovat japnější (rozuměj méně nejapný) servis. Mám určité povědomí o hudební technice (hraju na placatou kytáru v kapele a znám pár zvukařů), jenže občas překládám manuál k přístroji, který jsem nikdy neviděl, nedržel v ruce a nemám možnost si vyzkoušet. Navíc nevím, co takový čerstvý majitel mixu přeložit chce, a co ne. A navíc jsem trochu studoval češtinu a mám ji svým zvláštním způsobem rád.
Takže bych se rád vyhnul "unplugedovým thebestofům" (fakt jsem to v jedné recenci našel) na jedné straně a "výběrům nejlepších skladeb hraných bez použití elektrických nástrojů" na straně druhé.
Co bych rád?
Občas pomoci s nalezením termínu, vysvětlením nějaké funkce, kritikou již přeloženého sousloví či vyjádřením toho, co na již použitých manuálech vadí nebo naopak "medí".
Eh?
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: pon 24. srp 2009 22:05:30
od safa
Mam "Déjà Vu" [čit "Déža ví"] nebo jsem to uz od tebe nekde cet` i na to odpovidal ?
No nic, tak je to jak chce, vitej a pokladej.
PS: Déža ví, ale Eržika asi neví
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: pon 24. srp 2009 22:36:19
od překladatelskej
Není to demižona vue, je to kontrol a pejst.
Tak schválně:
považuju například za slušnost u komb alespoň jednou naznačit, co se šteluje "gainem".
Co bys považoval za vhodnější:
vybuzení předzesilovače nebo citlivost předzesilovače?
nebo:
Master PCB, tedy ten tišťák, co na něm jsou ty hlavní střeva - hlavní deska plošného spoje?
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: úte 25. srp 2009 9:46:09
od safa
Mmno oboji je rek bych spravne, ale u komba bych dal vybuzeni bo he to pro muzikanty kterejm pojem citlivost nic nerekne.
Master PCB - hlavní deska plošného spoje
... spravne, beru

. Hele pro koho delas ? Ze bych te zamestnal ...
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: úte 25. srp 2009 10:01:28
od překladatelskej
Šáfa: Dělám na volný noze, tj dělám pro toho, kdo vobjedná. Když je to pro koncovýho zákazníka, má to ten fortel, že se možno dohodnout na čemkoliv
- překlad, jako že překlad
- překlad jako že výcuc hlavních myšlenek
- volnej překlad
- překlad podle předpokládanýho uživatele
(za tímhle účelem tu sbírám vohlasy )
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: úte 25. srp 2009 12:20:27
od Jakub
Tak mi preloze treba: "Haben sie etwas zum trinken?" nebo "Meine liebe, kome fi.... ehm..."

)))
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: úte 25. srp 2009 12:57:56
od překladatelskej
myslím, že volně něco jako něco jako "Habán si občas cuk trikem", ne?
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: úte 25. srp 2009 16:36:15
od Aleš
K tomu gainu, technicky správně je, že šteluje zesílení předzesilovače, tedy i jeho citlivost. Vybuzení předzesilovače je dané jen velikostí výstupního napětí zdroje signálu, který na vstup předzesilovače připojím - tedy to není nic co by šlo štelovat knoflíkem na přístroji. A knoflíkem "gain" si k tomuto zvenčí danému napětí přizpůsobím citlivost předzesilovače... Jak se to ale řekne po muzikantsku netuším

Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: úte 25. srp 2009 17:32:26
od překladatelskej
Že by citlivost vstupu předzesilovače?
Vstupní citlivost předzesilovače?
Heslo zastánců tvrdých strun "No pain, no gain" by pak znělo Dokud máš cit v prstech, nemáš cit na vstupu předzesilovače

.
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: stř 26. srp 2009 10:15:43
od Aleš
No to by šlo z technického pohledu obojí. Ale s tím heslem je to těžké, to chce asi něco jiného.
Napadá mě "Dokud máš cit v prstech ruk, z komba leze naprd zvuk", ale to bude asi stěží použitelné...

Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: stř 26. srp 2009 16:19:21
od noxus
problem s gainom by som ja riesil nasledovne
Gain je:
1.Regulator citlivost vstupneho obvodu.
2.Regulator zosilnenie vstupneho predzosilnovaca/zosilnovaca.
asi takto mi to preide ako logicke vysvetlenie danej funkcie (ak to viazem na "knob" Gain)
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: stř 26. srp 2009 17:15:02
od překladatelskej
Díky za gain, noxus nastolil další téma-knob:
Otočnej potenciometr (to vždycky není, jak byl trefně poznamenal Šáfa), otočnej ovladač, regulátor (to taky nezní nejhůř, noxi), knoflík (byť etymologicky asi blízko) zní skoro jako čudlík....
Jak se tomu, do pytle, říká?
Kdo jste je kupoval, co stálo na paragonu?
Je "tahovej ovladač (potenciometr)" nebo "jezdec" v manuálu lepší než fader/slider?
Máte u lamp radši BIAS nebo nastavení předpětí? Pohotovostní režim nebo STANDBY? Mjútujete, nebo vypínáte zvukový výstup?
A vůbec - mluví zvukaři a osvětlovači někdy česky

?
Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: stř 26. srp 2009 17:25:37
od noxus
A vůbec - mluví zvukaři a osvětlovači někdy česky

?
Pokial som ja zazil tak nie

a ak aj ano tak v tak "hovorovo", ze to niekto iny nevie pochopit.
Knob: u mna otocny regulator
fader: tahovy regulator. Aj ked musim uznat, ze vzdy sa mi v manuale pacilo viac slovo fader! a inak tomu asi ani nikto nepovie
Davat to manualu slovo "potenciometer" sa mi nezda velmi uzitocne. Polovica muzikantov (a to hlavne mladsich) pravdepodobne nema elektrotechnicke vzdelanie aby vedela co je potenciometer. A uz som casto zazil ludi, ktory ked pocuju slovo "niecoMETER" cakaju ze ta vec nieco meria (Ampermeter, Voltmeter a tak dalej)
a u nas mame Pohotovostny rezim a Mutujeme

Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: stř 26. srp 2009 17:30:51
od Jakub
No tohle bych moc neresil...
Fader - tahovy potenciometr
pak je i otocny fader - ale to se uz dal nepreklada. Otocny tahovy potenciometr je debilita. Spis Potenciometr "basu", "stredu", "vejsek"...
Podivej se do manulu co dela Audiopro k Behringerum. Ty jsou pekne udelame.
Mutujeme, insertujeme, gejtujeme... tak to ma spravne byt. A ne VYPINAME ZVUK, ZAVIRAME BRANU... to zni jak u debilu
Pripomina mi to tu pisnicku Angel od Kelly Family, kterou prezpival Vasut s Osvaldovou. Kde v refrenu se zpiva "I love, I need you, I wanna be with you... I wanna talk to you"
a oni cesky: "Ja miluji te, ja chci te, ja chci byt s tebou... Ja chci mluviti k tobe..."

)

Re: Pomoc s překlady manuálů
Napsal: čtv 27. srp 2009 11:04:10
od safa
Jakub píše:Podivej se do manulu co dela Audiopro k Behringerum. Ty jsou pekne udelame.
... oh, dekujeme !
Jakub píše:Pripomina mi to tu pisnicku Angel od Kelly Family, kterou prezpival Vasut s Osvaldovou. Kde v refrenu se zpiva "I love, I need you, I wanna be with you... I wanna talk to you"
a oni cesky: "Ja miluji te, ja chci te, ja chci byt s tebou... Ja chci mluviti k tobe..."

)
... pockej fakt ? neni to mysleny jako v tip ? Jestli ne tak top je teda hnus ...
