Pojmy a dojmy v manuálech
-
- Reklama
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Podumám, zní to, jako že se to říká - to je z praxe, nebo nápad?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- blaha
- Uživatel

- Příspěvky: 3593
- Registrován: úte 30. pro 2008 18:13:14
- Bydliště: cca 10km od Jaroměře
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Je to spíš nápad, ale zní mi to přirozenějc a říká mi to víc než nabízená barevná posloupnost, ..., z toho bych asi jako laik moc chytrej nebyl a navíc mi to připadá takový násilný. A světelnýho hada zná snad každej. 
Zdeněk "Bláha" Blahovec, ozvučení, světla, stage, instalace, poradenství, divadlo Jaroměř
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Jen k ujasnění - když scanner scannuje, znamená to (pro blbý), že mydlí zrcátkem a pouští prasátka, eh?
A vpodstatě je jedno, co mám za svítidlo, když si k tomu fláknu tu mechaniku se zrcátkem, tak mám scanner z čehokoliv (i když dávat to na votočnou hlavu by asi bylo dost na hlavu), chápu to richtich?
Jo a moonflower (jak jsem si všim, tak se nepřekládá) - co to vlastně umí?
Děkuju všem laskavejm odpovídačům....
A vpodstatě je jedno, co mám za svítidlo, když si k tomu fláknu tu mechaniku se zrcátkem, tak mám scanner z čehokoliv (i když dávat to na votočnou hlavu by asi bylo dost na hlavu), chápu to richtich?
Jo a moonflower (jak jsem si všim, tak se nepřekládá) - co to vlastně umí?
Děkuju všem laskavejm odpovídačům....
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Moonflower se nepreklada a sviti to, haze to zase nejaky svetylka, proste blikatko na diskoteku 
Zapojte mesicni kvetinu a uvidite nevidany efekt
))))
Mimochodem - zajimavy by bylo prelozit parametry kompresoru. Treshhold, attack, release... tam nektery lidi docela slepe hadaj...
Nedavno u nas byl pan, co si koupil 4kanalovej komp a nevedel vubec co s nim.
Zapojte mesicni kvetinu a uvidite nevidany efekt
Mimochodem - zajimavy by bylo prelozit parametry kompresoru. Treshhold, attack, release... tam nektery lidi docela slepe hadaj...
Nedavno u nas byl pan, co si koupil 4kanalovej komp a nevedel vubec co s nim.
...není třeba hrát nahlas...
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Copa měsíční květinu, tahle kytička je anglisky mluvícím stejně blízká jako nám třeba pampeliška, u nás se jí ale říká jenom druhovým jménem, páč tu není tak známá.
Takže zapojte "kopretinu bílou"
popřípadě zapojte povijnici
(něco jako dřeva - amící milujou "hickory", což je "bílý ořešák" nebo "hikor". Mají písně "Hickory Wind", když má bejt uzený echt dobrý musí bejt hickory smoked. Jako u nás javor na housličky - viz Javory, javory... a teď hickory paličky na bicí - Čech prostě nemá zažitou tu zkušenost. Jako bych Američanovi říkal, že mám dumpling v krku - by asi zízal)
Threshold si myslím, že jako práh lze krásně přeložit - práh citlivosti, práh komprese ....
Attack - nástup tónu, náběh tónu, strmost/razance náběhu
Sustain, release - tady bych řek, že je průšvih, protože českej dozvuk podle mě spojuje obojí
Asi bych vysvětloval v manuálu jako že sustain do/přeznívání, zatímco release odeznívání, ztišení....
a pak použil anglický slova. Teď mě napadá co Decay...
- propad?
A - nástup (čelo?)
D - propad
S - tělo
R - dozvuk?
To je taky naprd práce, ta technika jde tak rychle dopředu, že než se něco dostane do pracek jazykozpytcům, už to maj profící pojmenovaný, a ty potom při překládání vypadáš, jako že buď neumíš česky, nebo že si hraješ na obrozence.
I když třeba "zavináč" to je prostě klenot, to hřeje moje jazykový srdce neskutečně.
Řek jsem kdysi amíkovi "pickled fish", a skoro si stříknul do textilu....
Takže zapojte "kopretinu bílou"
popřípadě zapojte povijnici
(něco jako dřeva - amící milujou "hickory", což je "bílý ořešák" nebo "hikor". Mají písně "Hickory Wind", když má bejt uzený echt dobrý musí bejt hickory smoked. Jako u nás javor na housličky - viz Javory, javory... a teď hickory paličky na bicí - Čech prostě nemá zažitou tu zkušenost. Jako bych Američanovi říkal, že mám dumpling v krku - by asi zízal)
Threshold si myslím, že jako práh lze krásně přeložit - práh citlivosti, práh komprese ....
Attack - nástup tónu, náběh tónu, strmost/razance náběhu
Sustain, release - tady bych řek, že je průšvih, protože českej dozvuk podle mě spojuje obojí
Asi bych vysvětloval v manuálu jako že sustain do/přeznívání, zatímco release odeznívání, ztišení....
a pak použil anglický slova. Teď mě napadá co Decay...
A - nástup (čelo?)
D - propad
S - tělo
R - dozvuk?
To je taky naprd práce, ta technika jde tak rychle dopředu, že než se něco dostane do pracek jazykozpytcům, už to maj profící pojmenovaný, a ty potom při překládání vypadáš, jako že buď neumíš česky, nebo že si hraješ na obrozence.
I když třeba "zavináč" to je prostě klenot, to hřeje moje jazykový srdce neskutečně.
Řek jsem kdysi amíkovi "pickled fish", a skoro si stříknul do textilu....
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
No ja bych release videl jako "uvolneni"...
...není třeba hrát nahlas...
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
myslíš jako třeba uvolnění klávesy?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
treshold - práh
attack - nástup
release - doběh
takhle jsem to vždycky vysvětloval a zatím mi bylo rozuměno
attack - nástup
release - doběh
takhle jsem to vždycky vysvětloval a zatím mi bylo rozuměno
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
No prave... u kazdy veci to bude mit jinej vyznam...překladatelskej píše:myslíš jako třeba uvolnění klávesy?
...není třeba hrát nahlas...
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Dovoluji si upozornit, ze attack a release jsou casove konstanty. Pouze tam inzenyri nepisou sluvko "time". Je to tedy cas nabehu a cas dobehu. Mimochodem existuje spousta ceske literatury, ktera se zabyva temito temady jaksi erudovane. Doporucuji ji prostudovat a pouzivat spravne terminy - misto vymysleni novotvaru, ktere nasledne zpusobuji zmatek a nepresnosti.
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Fyla:
Nemáš jen tak v hlavě jméno (autor, titul, hetetepe)?existuje spousta ceske literatury
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Z patra treba tady a hlavne: V. Syrový: Malý slovník základních pojmů z hudební akustiky a hudební elektroniky, AMU 2001
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
... a díky je mersííííí ....
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- Jose1
- Uživatel

- Příspěvky: 638
- Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pojmy a dojmy v manuálech
Tak jsem se s chutí začetl do počínání zde.....a prostě mám nutkání se vyjádřit, asi ne bohužel pomoci. Ve světlech plavu.
Zaujalo mě to sdělení o runway česky ranveji. Připadá mi to jako se vším, co dorazí ze západu. Spousta techniků, aby si porozuměla, začala prostě používat v hovorové řeči anglické výrazy. Jsou, přiznejme si, výstižné a jednoznačné. Květnatá čeština technice prostě nesvědčí. Pak se na to v překladech musel vymyslet český ekvivalent, taky proto, že je to prestižní záležitost, v neposlední řadě i snad nutnost, chápu-li to dobře. A tím začaly vznikat, mnohdy úsměvné, jindy útrpné, ba dokonce nesrozumitelné výrazy. (pozn. po revoluci jsem se začal učit technickou angličtinu, abych tomu rozuměl. Nebyla jiná cesta).
No a když vznikl pro výraz runway asi 15tý výraz v češtině, rozhodli chytré hlavy, že nejschůdnější bude, zanést do slovníku další spisovné slovo ranvej, a bylo vymalováno.
Takže já myslím, že se jednou dočkáme i těch "trešhold, atak, rilís".
Což?
Tím nechci samozřejmě počínání překladatelskýho nikterak zatracovat. Ba co dím, určitě ti držím palec.
Watchdog - pes na čekané
Zaujalo mě to sdělení o runway česky ranveji. Připadá mi to jako se vším, co dorazí ze západu. Spousta techniků, aby si porozuměla, začala prostě používat v hovorové řeči anglické výrazy. Jsou, přiznejme si, výstižné a jednoznačné. Květnatá čeština technice prostě nesvědčí. Pak se na to v překladech musel vymyslet český ekvivalent, taky proto, že je to prestižní záležitost, v neposlední řadě i snad nutnost, chápu-li to dobře. A tím začaly vznikat, mnohdy úsměvné, jindy útrpné, ba dokonce nesrozumitelné výrazy. (pozn. po revoluci jsem se začal učit technickou angličtinu, abych tomu rozuměl. Nebyla jiná cesta).
No a když vznikl pro výraz runway asi 15tý výraz v češtině, rozhodli chytré hlavy, že nejschůdnější bude, zanést do slovníku další spisovné slovo ranvej, a bylo vymalováno.
Takže já myslím, že se jednou dočkáme i těch "trešhold, atak, rilís".
Což?
Tím nechci samozřejmě počínání překladatelskýho nikterak zatracovat. Ba co dím, určitě ti držím palec.
Watchdog - pes na čekané

























