Pomoc s překlady manuálů
Pravidla fóra
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
-
- Reklama
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
José: Myslíš, že tlačítko ještě neztratilo tenhle význam? Mám strach, že tlačítko už možná bez bližší poznámky znamená obecně "něco mačkacího".
Ten DIP holt doplním do kolonky "nepřekládat". (Se slzou v oku
)
Ten DIP holt doplním do kolonky "nepřekládat". (Se slzou v oku
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- Jose1
- Uživatel

- Příspěvky: 638
- Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
Ne ne né. Tlačítko vždycky byl spínač bez aretace.
Nebo su sakra tak staré......
Nebo su sakra tak staré......
Re: Pomoc s překlady manuálů
DIP switch bych asi i já přeložil jako DIP spínač - DIP je označení dvouřadého pouzdra integrovaných obvodů (Dual Inline Package) (s nožičkami) - překládat DIP jsem nikde neviděl (ani další zkratková označení pouzder - DIL SIP SOICC SMD )
Re: Pomoc s překlady manuálů
spis prepinac....Galapetr píše:DIP switch bych asi i já přeložil jako DIP spínač)
Re: Pomoc s překlady manuálů
spínač - pro přepínání není v poudře dostatek nožiček - a i prodejce to jako spínače označuje http://www.ges.cz/?page=index&of=1&gcat=XAB&inc=browse
Re: Pomoc s překlady manuálů
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Abych vysvětlil zdráhání kolem použití slova "tlačítko":
No v překladech občas vzniká problém s tím, že máš v jedný větě "Press the red button in the center of the control panel" a ve třetí větě máš "The fog-release button (non-latching) triggers ...."
Přijde mi, že použít v obou případech "tlačítko" je zavádějící a použít v prvním případě "přepínač" je pitomost....
Jasný, že když si půjdu koupit součástku, chlapík v GESu asi pochopí slovo "tlačítko" poměrně přesně...
Přesněji - v kategorii spínače/tlačítka má skupinu přepínače MINI DIP, z nichž u každého je napsáno spínač MiNI DIP.
No ale IMHO účelem bývá přepínat mezi různejma stavama, takže mi přepínač nepřijde tak blbej, ale hlavně: já bych chtěl uhádat aspoň ten přepínač, když mi soustavu nežerete....
No v překladech občas vzniká problém s tím, že máš v jedný větě "Press the red button in the center of the control panel" a ve třetí větě máš "The fog-release button (non-latching) triggers ...."
Přijde mi, že použít v obou případech "tlačítko" je zavádějící a použít v prvním případě "přepínač" je pitomost....
Jasný, že když si půjdu koupit součástku, chlapík v GESu asi pochopí slovo "tlačítko" poměrně přesně...
Výrobce, pokud jsem si všim, to na týhle stránce nazývá jak přepínač, tak spínač.Galapetr píše:spínač - pro přepínání není v poudře dostatek nožiček - a i prodejce to jako spínače označuje http://www.ges.cz/?page=index&of=1&gcat=XAB&inc=browse
Přesněji - v kategorii spínače/tlačítka má skupinu přepínače MINI DIP, z nichž u každého je napsáno spínač MiNI DIP.
No ale IMHO účelem bývá přepínat mezi různejma stavama, takže mi přepínač nepřijde tak blbej, ale hlavně: já bych chtěl uhádat aspoň ten přepínač, když mi soustavu nežerete....
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Co říkáte slovu "narovno" o korekcích ve významu "flat controls"
Samozřejmě, že nemyslím korekce "nahovno", myslím např. tohle:
Pokud efekt zapojíte mezi kytaru a vstup zesilovače, doporučujeme použít čistý kanál zesilovače a jeho korekce nastavit tzv. "narovno," tj. tak, aby neovlivňovaly zvuk.
Samozřejmě, že nemyslím korekce "nahovno", myslím např. tohle:
Pokud efekt zapojíte mezi kytaru a vstup zesilovače, doporučujeme použít čistý kanál zesilovače a jeho korekce nastavit tzv. "narovno," tj. tak, aby neovlivňovaly zvuk.
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- Jose1
- Uživatel

- Příspěvky: 638
- Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
....bez korekcí....
Ale tohle je teda klasicky česky kroucený - doporučujeme použít čistý kanál zesilovače
brrrr...
Ale tohle je teda klasicky česky kroucený - doporučujeme použít čistý kanál zesilovače
brrrr...
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Tomu se nevyhneš - opozitum ke slovu zkreslený.Jose1 píše: Ale tohle je teda klasicky česky kroucený - doporučujeme použít čistý kanál zesilovače
brrrr...
Kombo, který má čistej a zkreslenej kanál, čistej a zkreslenej zvuk - nic mě tam netahá za nic...každopádně díky za upozornění, podumám.
BTW, existujou nějaký pěkný slova pro WET a DRY (o signálu)?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Říkáte buffer taky česky buffer?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- blaha
- Uživatel

- Příspěvky: 3593
- Registrován: úte 30. pro 2008 18:13:14
- Bydliště: cca 10km od Jaroměře
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
Vyrovnávací paměť.
Zdeněk "Bláha" Blahovec, ozvučení, světla, stage, instalace, poradenství, divadlo Jaroměř
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Dík, a u analogu?
Měla by to bejt v podstatě nějaká proudová ochrana, páč to má chránit signál vysokou impedancí...
Měla by to bejt v podstatě nějaká proudová ochrana, páč to má chránit signál vysokou impedancí...
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- blaha
- Uživatel

- Příspěvky: 3593
- Registrován: úte 30. pro 2008 18:13:14
- Bydliště: cca 10km od Jaroměře
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
Slovník na seznamu mi nabízí třeba
oddělovací stupeň, oddělovací zesilovač
oddělovací stupeň, oddělovací zesilovač
Zdeněk "Bláha" Blahovec, ozvučení, světla, stage, instalace, poradenství, divadlo Jaroměř



