Pomoc s překlady manuálů

...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném
Pravidla fóra
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
  • Reklama
  • dLive masterclass PRAHA with Dylan Mitrovich
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

V manuálu jsem nalezl "speaker level signal", což by měl být signál na úrovni výstupu z výkonovýho zesilovače.
Řeklo by se signál na reproduktorový úrovni nebo reproduktorovej signál, nebo co?
Uvažuju podle paradigmatu
nástrojovej/linkovej/???? signál
jakože syrovej/předzesílenej/zesílenej
?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
Jose1
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 638
Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Jose1 »

Hele překladatelskej dostal novej kšeft..... :wink: :D

.....úroveň signálu na reproduktoru ????
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

Já už měl kšeftů....

Spíš jde o to, že jsem zase dostal kšeft s hádankou.
Dík za tip, ale asi jsem blbě formuloval otázku
Signál na reproduktoru to nebude, protože se popisuje úroveň signálu. Jako je například signál na linkový úrovni (tj signál, kterej prošel předzesilovačem), a má tedy určitý rozmezí hodnot - některý efekty nejsou určený do efektový smyčky, protože pracujou s nástrojovým signálem, a linkovej signál v efektový smyčce by je hnal do clippingu.

"Reproduktorová úroveň", jak by byl doslovnej překlad, je úroveň signálu, kterej už se pouští do reproduktoru.
Nicméně překládám manuál pro subwoofer, kterej může makat s "linkovou" (tj za předzesilovačem) i "reproduktorovou" (za koncákem) úrovní signálu.

Je na to česká fráze, nebo si mam vymejšlet?

Dík předem
Uživatelský avatar
Sam Jr.
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 86
Registrován: čtv 15. kvě 2008 15:19:43
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Sam Jr. »

jak píšeš, použil bych "signál z výstupu zesilovače" případně "výstupní úroveň zesilovače" atd.
Uživatelský avatar
Sam Jr.
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 86
Registrován: čtv 15. kvě 2008 15:19:43
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Sam Jr. »

nebo úplně jednoduše "zesílený signál"
Uživatelský avatar
Jose1
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 638
Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Jose1 »

.....úroveň signálu pro reproduktor ????
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

Díky,

co soudíte o tom, že bych použil termín "zesílený signál"? (s tím že poprvé bych dodal že na úrovni výstupu výkonovýho zesilovače?)
Že by to byl jako protiklad k "předzesílený signál".
BTW používá se vůbec "linkový signál" nebo "linková úroveň"?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
J.J.
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 600
Registrován: pon 21. led 2008 18:38:20

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od J.J. »

výrazy "linková úroveň signálu" nebo "mikrofonní úroveň signálu" se používají
Zvukař bez www stránek
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

=D> Geniální termín! =D>

Výkonově zesílený signál.

Zvukaři, zvukaři, že to budete používat [-o<
:lol:
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

Přátelé poraďte:
Je lumpárna používat v češtině slovíčko "brum"? Tím nemíním citoslovce představující medvědí hovor, ale to, čemu se v angličtině říká "hum" - předpokládám, že padesátka spíš "brumí" než hučí.

Šum bych totiž nepoužil - ten totiž vidím jako protějšek "noise" (nota bene je taky bílej a růžovej...)

Eh?

A co buzz?
Bzučení asi ne ....
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Uživatelský avatar
Jose1
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 638
Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od Jose1 »

brum se používá normálka.....
Uživatelský avatar
blaha
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 3593
Registrován: úte 30. pro 2008 18:13:14
Bydliště: cca 10km od Jaroměře
Kontaktovat uživatele:

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od blaha »

Jen pro odlehčení, u automatického překladu, který je asi použit v popisu funkcí, jsem se docala pobavil a chvilku mi to dalo než jsem si to přeložil do původních názvů abych věděl o čem je řeč:
http://www.aukro.cz/item1001986815_jeil ... nsole.html
Zdeněk "Bláha" Blahovec, ozvučení, světla, stage, instalace, poradenství, divadlo Jaroměř
Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pomoc s překlady manuálů

Příspěvek od překladatelskej »

:)
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Odpovědět

Zpět na „Bar“