Pomoc s překlady manuálů
Pravidla fóra
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
...přijďte "pobejt" aneb diskuze o možném i nemožném.
-
- Reklama
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
V manuálu jsem nalezl "speaker level signal", což by měl být signál na úrovni výstupu z výkonovýho zesilovače.
Řeklo by se signál na reproduktorový úrovni nebo reproduktorovej signál, nebo co?
Uvažuju podle paradigmatu
nástrojovej/linkovej/???? signál
jakože syrovej/předzesílenej/zesílenej
?
Řeklo by se signál na reproduktorový úrovni nebo reproduktorovej signál, nebo co?
Uvažuju podle paradigmatu
nástrojovej/linkovej/???? signál
jakože syrovej/předzesílenej/zesílenej
?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- Jose1
- Uživatel

- Příspěvky: 638
- Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
Hele překladatelskej dostal novej kšeft.....
.....úroveň signálu na reproduktoru ????
.....úroveň signálu na reproduktoru ????
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Já už měl kšeftů....
Spíš jde o to, že jsem zase dostal kšeft s hádankou.
Dík za tip, ale asi jsem blbě formuloval otázku
Signál na reproduktoru to nebude, protože se popisuje úroveň signálu. Jako je například signál na linkový úrovni (tj signál, kterej prošel předzesilovačem), a má tedy určitý rozmezí hodnot - některý efekty nejsou určený do efektový smyčky, protože pracujou s nástrojovým signálem, a linkovej signál v efektový smyčce by je hnal do clippingu.
"Reproduktorová úroveň", jak by byl doslovnej překlad, je úroveň signálu, kterej už se pouští do reproduktoru.
Nicméně překládám manuál pro subwoofer, kterej může makat s "linkovou" (tj za předzesilovačem) i "reproduktorovou" (za koncákem) úrovní signálu.
Je na to česká fráze, nebo si mam vymejšlet?
Dík předem
Spíš jde o to, že jsem zase dostal kšeft s hádankou.
Dík za tip, ale asi jsem blbě formuloval otázku
Signál na reproduktoru to nebude, protože se popisuje úroveň signálu. Jako je například signál na linkový úrovni (tj signál, kterej prošel předzesilovačem), a má tedy určitý rozmezí hodnot - některý efekty nejsou určený do efektový smyčky, protože pracujou s nástrojovým signálem, a linkovej signál v efektový smyčce by je hnal do clippingu.
"Reproduktorová úroveň", jak by byl doslovnej překlad, je úroveň signálu, kterej už se pouští do reproduktoru.
Nicméně překládám manuál pro subwoofer, kterej může makat s "linkovou" (tj za předzesilovačem) i "reproduktorovou" (za koncákem) úrovní signálu.
Je na to česká fráze, nebo si mam vymejšlet?
Dík předem
- Sam Jr.
- Uživatel

- Příspěvky: 86
- Registrován: čtv 15. kvě 2008 15:19:43
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
jak píšeš, použil bych "signál z výstupu zesilovače" případně "výstupní úroveň zesilovače" atd.
- Sam Jr.
- Uživatel

- Příspěvky: 86
- Registrován: čtv 15. kvě 2008 15:19:43
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
nebo úplně jednoduše "zesílený signál"
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Díky,
co soudíte o tom, že bych použil termín "zesílený signál"? (s tím že poprvé bych dodal že na úrovni výstupu výkonovýho zesilovače?)
Že by to byl jako protiklad k "předzesílený signál".
BTW používá se vůbec "linkový signál" nebo "linková úroveň"?
co soudíte o tom, že bych použil termín "zesílený signál"? (s tím že poprvé bych dodal že na úrovni výstupu výkonovýho zesilovače?)
Že by to byl jako protiklad k "předzesílený signál".
BTW používá se vůbec "linkový signál" nebo "linková úroveň"?
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
Re: Pomoc s překlady manuálů
výrazy "linková úroveň signálu" nebo "mikrofonní úroveň signálu" se používají
Zvukař bez www stránek
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Re: Pomoc s překlady manuálů
Výkonově zesílený signál.
Zvukaři, zvukaři, že to budete používat
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29
Pomoc s překlady manuálů
Přátelé poraďte:
Je lumpárna používat v češtině slovíčko "brum"? Tím nemíním citoslovce představující medvědí hovor, ale to, čemu se v angličtině říká "hum" - předpokládám, že padesátka spíš "brumí" než hučí.
Šum bych totiž nepoužil - ten totiž vidím jako protějšek "noise" (nota bene je taky bílej a růžovej...)
Eh?
A co buzz?
Bzučení asi ne ....
Je lumpárna používat v češtině slovíčko "brum"? Tím nemíním citoslovce představující medvědí hovor, ale to, čemu se v angličtině říká "hum" - předpokládám, že padesátka spíš "brumí" než hučí.
Šum bych totiž nepoužil - ten totiž vidím jako protějšek "noise" (nota bene je taky bílej a růžovej...)
Eh?
A co buzz?
Bzučení asi ne ....
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!
- blaha
- Uživatel

- Příspěvky: 3593
- Registrován: úte 30. pro 2008 18:13:14
- Bydliště: cca 10km od Jaroměře
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pomoc s překlady manuálů
Jen pro odlehčení, u automatického překladu, který je asi použit v popisu funkcí, jsem se docala pobavil a chvilku mi to dalo než jsem si to přeložil do původních názvů abych věděl o čem je řeč:
http://www.aukro.cz/item1001986815_jeil ... nsole.html
http://www.aukro.cz/item1001986815_jeil ... nsole.html
Zdeněk "Bláha" Blahovec, ozvučení, světla, stage, instalace, poradenství, divadlo Jaroměř
- překladatelskej
- Uživatel

- Příspěvky: 76
- Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29



