Pojmy a dojmy v manuálech

  • Reklama
  • nové mixpulty Qu
Galapetr
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 88
Registrován: úte 16. čer 2009 16:40:59

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od Galapetr » úte 15. zář 2009 9:37:35

To zní tak nějak divně francouzsky :-))

A to jsme naštěstí převzali jen telematické služby (services telematique) (to se nějak chytlo), mikrořadič (microordinateur) a hlasomluv (haute-parleur) né.

Ale furt lepší než ruské "zapominajuščije ustrojstvo".

(Pro netušící jde v mém příspěvku o procesor (CPU) , reproduktor a paměť. Jestli si někdo další vzpomene co to byl magnetoskop, jsem zvědaf :-) )

Uživatelský avatar
Jakub
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 250
Registrován: čtv 02. úno 2006 11:40:53
Kontaktovat uživatele:

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od Jakub » úte 15. zář 2009 10:16:04


...není třeba hrát nahlas...

Uživatelský avatar
Jose1
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 638
Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od Jose1 » úte 15. zář 2009 16:55:40

Tak jsem se teda netrefil. Myslel jsem, že ten magnetoskop bude kotoučový magnetofon. Nicméně slovo magnetofon se taky neskládá z příliš českých slovíček. Jo a když jsme u toho slovíčko videorekordér (správně, zažitě česky) potvrzuje moji teorii úplně peckózně. :D

Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od překladatelskej » pát 18. zář 2009 12:56:09

Až budou ty slovíčka v češtině sedum, osum set let, však to na nich nepoznáme. Kdo by v českým slově úhel hledal podobu s latinským "angulus". No a stačí pár set let vývoje výslovnosti.... :)
Ad technika a čeština: No, kdyby slovanský země shodou okolností všechny nehandicapovala v okamžiku zrození polovodičovejch technologií diktatura proletariátu, kdoví.
Třeba by se kromě slova "robot" objevovaly v angličtině i výrazy jako "krsemeek", "choodleek", "shavleah", "narh-peas-kah-vahm" nebo "koor-vah" :)
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!

Uživatelský avatar
Jose1
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 638
Registrován: stř 20. kvě 2009 19:31:19
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od Jose1 » pát 18. zář 2009 13:38:12

překladatelskej
Ale to sis ty slovíčka teď vymyslel, že....? :D
Mimochodem, je to lehce OT, asi. Včera dávali dokument o vzniku kapotovaného motocyklu, u nás v ČR. Komanči toho našeho vynálezce pěkně zařízli. Teď se to vyrábí ve světě úplně pod jiným názvem. Ten původně český byl "dálník".

Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od překladatelskej » stř 23. zář 2009 23:47:12

Dálník jsem slyšel používat z běžnejch plebejskejch úst.
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!

Uživatelský avatar
safa
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 2707
Registrován: pon 26. pro 2005 1:28:29
Bydliště: Praha, matka měst a vesnic
Kontaktovat uživatele:

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od safa » pát 04. čer 2010 20:06:15

Aniz bych chtel nejak Prekladatelskymu fusovat do remesla napadlo me pri procitani jednoho okolniho tematu o basovkach ze vlastne neznam spravne ceske preklady nasledujicich pojmu:

bandpass enclosure

horn loaded enclosure

transmission line enclosure

sealed enclosure

dipole enclosures

infinite baffle

tapped horn


Existujou k tomu ekvivalentni cesky preklady ?

Uživatelský avatar
PM Agency
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 88
Registrován: stř 02. pro 2009 11:27:21
Bydliště: Dubnica nad Váhom
Kontaktovat uživatele:

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od PM Agency » sob 05. čer 2010 9:27:53

bandpass enclosure - bandpass ozvučnica / ovučnica typu pásmová priepusť
horn loaded enclosure - klasická horna
transmission line enclosure - zvukovod - slimák
sealed enclosure - klasická uzavrenka
dipole enclosure - ozvučnica podobná zozadu otvorenej ozvučnici
infinite baffle - ozvučnica s nekonečným objemom (veľká litráž)
tapped horn - ozvučnice, v ktorých vyúsťujú obe strany meniča do jednej komory - väčšinou ladenie na frekvencie < 50Hz (môže sa ešte pridať zvukovod)
Jakub, Sound & Light.
Výroba laserov na zákazku až do výkonu 10W RGB, alebo 30W jednotlivých spektrálnych farieb. Galvosystémy 10 - 50 kpps, Cambridge Technology až do 80kpps.

Uživatelský avatar
safa
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 2707
Registrován: pon 26. pro 2005 1:28:29
Bydliště: Praha, matka měst a vesnic
Kontaktovat uživatele:

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od safa » ned 06. čer 2010 1:03:51

Diky, o co jde tak nejak vesmes vim. Tentokrat mi ale slo vylozene o preklad ... tedy o spravne ceske (tedy i slovenske, myslim nebudou daleko) vyrazy pro kazdy konkretni typ ozvucnice

Uživatelský avatar
PM Agency
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 88
Registrován: stř 02. pro 2009 11:27:21
Bydliště: Dubnica nad Váhom
Kontaktovat uživatele:

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od PM Agency » ned 06. čer 2010 10:57:28

vyložený preklad viem iba u tých najčastejšie používaných, ostatné neudomácneli pre ich malý výskyt, respektíve som nezapočul "ľudový názov".

Takže asi iba horn enclosure - horna, basshorn, hornflex poprípade (podaktorí výrobcovia v tom majú zmätok), transmission line enclosure - slimák, sealed enclosure - uzavrenka, vented enclosure - bassreflex ...
Jakub, Sound & Light.
Výroba laserov na zákazku až do výkonu 10W RGB, alebo 30W jednotlivých spektrálnych farieb. Galvosystémy 10 - 50 kpps, Cambridge Technology až do 80kpps.

Uživatelský avatar
safa
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 2707
Registrován: pon 26. pro 2005 1:28:29
Bydliště: Praha, matka měst a vesnic
Kontaktovat uživatele:

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od safa » ned 06. čer 2010 12:06:30

ok, diky

Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od překladatelskej » pon 19. črc 2010 23:11:51

Díky, mám se vždycky co přiučit. :)
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!

Uživatelský avatar
překladatelskej
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 76
Registrován: pon 24. srp 2009 14:45:29

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od překladatelskej » sob 24. črc 2010 20:13:00

BTW tohle je průšvih vašeho řemesla, rychlý vývoj elektroniky všeho druhu vývoj a příliv k nám po převratu, kdy ještě nebylo ze zákona povinné k výrobkům dávat české manuály způsobil, že existuje anglický originál a český slang, ale neexistuje spisovný převod do češtiny.
Díky tomu, že zvukaři se mezi sebou domluví slangem anebo jsou v důsledku výše uvedené situace schopni louskat to anglicky, je potřeba spisovných výrazů z téhle oblasti omezená na nešťastníky jako jsem já:
Abych splnil zadání, musím odevzdat spisovný text, o který ale zákazník nemá zájem, protože ho nepotřebuje. Což má taky za následek fakt, že se nové termíny, jakkoli dobře by se je podařilo trefit, nemají moc šance ujmout.
O tempora, o mores!
En ya no' wha' he say? He say Ah do' no'!

Uživatelský avatar
safa
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 2707
Registrován: pon 26. pro 2005 1:28:29
Bydliště: Praha, matka měst a vesnic
Kontaktovat uživatele:

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od safa » úte 27. črc 2010 11:35:51

téhle oblasti omezená na nešťastníky jako jsem já:
... soucitim s tebou. Kdyz neco pisu tak taky dlouho premejslim pro koho je to vlastne urceny a nasledne jakej zvolit slovnik. Napriklad v moji recenzi SACu jsem se priklonil vice na stranu slangu, doufam, ze k dobru veci (viz. http://public.soundman.cz/sacc.pdf )

Uživatelský avatar
TomasVv
Uživatel
Uživatel
Příspěvky: 1215
Registrován: pon 25. čer 2007 21:19:01
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Pojmy a dojmy v manuálech

Příspěvek od TomasVv » úte 27. črc 2010 16:19:44

Jen v úvodu recenze ta "konzola"...

Konzola bez konzole jako cibula bez cibule :-)
Dělám, co mě baví.

Odpovědět

Zpět na „Světelné pulty, kontrolery, DMX...“